User talk:Wyang

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


  • Archive 1 — 2013/01/18 21:12 (UTC) to 2014/05/24 00:43 (UTC)
  • Archive 2 — 2014/05/25 15:03 (UTC) to 2015/01/25 11:17 (UTC)
  • Archive 3 — 2015/01/23 00:31 (UTC) to 2015/07/10 05:42 (UTC)
  • Archive 4 — 2015/08/15 18:18 (UTC) to 2016/07/18 01:13 (UTC)
  • Archive 5 — 2016/07/18 18:16 (UTC) to 2017/01/13 10:16 (UTC)
  • Archive 6 — 2017/01/16 04:17 (UTC) to 2017/06/27 06:38 (UTC)

User talk[edit]


Hello. I noticed you added tag historical to its discription, but I think I found some of this word's usages describing comtempory monarchies: 1 2. Dokurrat (talk) 09:08, 25 June 2017 (UTC)

Ah thanks. I've removed it. Wyang (talk) 09:11, 25 June 2017 (UTC)
^_^ Dokurrat (talk) 09:19, 25 June 2017 (UTC)

Mixed script[edit]

Hi, thanks a lot for automating the population of Category:Japanese terms spelled with mixed kana! Some entries are incorrectly categorized though, like イース, ページ and ボール. Thanks! NMaia (talk) 22:55, 25 June 2017 (UTC)

@NMaia Thanks! I've fixed the chouonpu problem. The category is being gradually depopulated now. Wyang (talk) 07:37, 26 June 2017 (UTC)

Help with Wu in the zh-pron template[edit]

Hey could you fix this edit please, thanks.--Prisencolin (talk) 22:35, 27 June 2017 (UTC)

@Prisencolin, it should be fixed. Wu Minidict's tone numbers are different from our system, which is explained here. — justin(r)leung (t...) | c=› } 23:36, 27 June 2017 (UTC)
@Prisencolin Hey, don't leave module errors behind with your edits. Users may not be online to fix errors immediately. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:44, 27 June 2017 (UTC)

Came across this interesting little Wu anecdote while reading about the seemingly-unrelated WWII Doolittle Raid. Any idea how to enter lushu hoo megwa fugi as an entry?--Prisencolin (talk) 04:44, 29 June 2017 (UTC)

@Prisencolin, it should be blatantly obvious that this should not be a Chinese entry, and there are so many other things wrong with this entry. You can't rely on other people to fix your errors, even if there aren't module errors. Wiktionary works with WT:CFI, so if it meets WT:ATTEST, it could probably be an English entry. — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:57, 29 June 2017 (UTC)
Chuhsien = 衢縣? Wyang (talk) 10:39, 29 June 2017 (UTC)

A petit(?) typological concern[edit]

In entry 蝴蝶 I see …

(OC *l̥ʰeːb, *l'eːb), 蛺蝶 (OC *kep l’ep) …

I see two types of apostrophes used. Is there any difference? Dokurrat (talk) 02:07, 28 June 2017 (UTC)

Ah no, I've corrected the apostrophes in the entry, thanks. Wyang (talk) 10:45, 29 June 2017 (UTC)

Japanese indices[edit]

Thanks for adding kana to my indices. Could you complete Index:Japanese On/* too? --Octahedron80 (talk) 13:59, 29 June 2017 (UTC)

Thanks. Yeah, certainly. Added kana to them too. Wyang (talk) 21:58, 29 June 2017 (UTC)

(not urgent)[edit]

Hi Wyang, I just thought I'd ask you about from Extension A. The Unihan database gives "cuckoo; a kind of pigeon; a kind of water bird" as the definitions for this character. After looking through old dictionary text about the character (via, I was curious about what the text said as it seemed somewhat peculiar (from what little I could reasonably make of it). One example being "鋪豉也。鋪豉,鳥名。", of which refers to "a store that sells salted fermented beans" then mentions "name of a bird"! Anyway, if you have any spare time, maybe you could look at it just to get some idea of what it's specifically referring to. Cheers! Bumm13 (talk) 22:11, 29 June 2017 (UTC)

@Bumm13: 鋪豉 is just onomatopoeic. It could also be written as 餔𢻃 (爾雅) or 哺豉 (龍龕手鑑). Although the Kangxi Dictionary does say it could be referring to the cuckoo, Hanyu Da Cidian says otherwise. The Dictionary of Chinese Character Variants treats it as a variant of 鴩. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:40, 29 June 2017 (UTC)

Bot error[edit]

Hi! @Wyangbot has caused module errors in a few entries like रसना (rasanā) by deleting a pipe separating a template parameter. I went and fixed the entries, but you might want to check your code. — Eru·tuon 00:12, 7 July 2017 (UTC)

Thanks! Checked. Category:Terms with redundant transliterations/sa has been cleaned up now. Wyang (talk) 00:51, 7 July 2017 (UTC)


Hi Wyang, I'm having some difficulty parsing the second definition of -- "舟中取水的用具". Something about a boat, water intake and an appliance or gear. Cheers! Bumm13 (talk) 18:19, 8 July 2017 (UTC)

Hi, it means "the appliance used to fetch (scoop up) water while in a boat". :) Wyang (talk) 01:22, 9 July 2017 (UTC)


I've not seen xin1xin1 before. Where does this reading come from? Dokurrat (talk) 02:56, 9 July 2017 (UTC)

It's a pretty common variant; even the president used it. It is the new standard in Taiwan. Wyang (talk) 07:06, 9 July 2017 (UTC)


I think I have most of the definition for figured out, but there might be some details that I'm not understanding. The text reads: "將泡過的米濾乾" It might be saying something about soaking the rice, too, but I'm not totally sure about the first three characters. Thanks for your help! Bumm13 (talk) 02:11, 14 July 2017 (UTC)

Hi, is the object marker (definition #10 of pronunciation 1), and (rice that has been soaked) is the object. means "to dry by filtering". Thus the phrase means to filter off the water to get dried, rinsed rice. Wyang (talk) 02:22, 14 July 2017 (UTC)

全魚醬 phrase[edit]

Hi Wyang, would the phrase "" refer to a (whole) fish marinated in soybean paste or just a specific-flavored soybean paste. It's not urgent but I was just wanting to make sure I wasn't inferring the wrong thing. It's for in Ext. A. Cheers! ^_^ Bumm13 (talk) 20:09, 15 July 2017 (UTC)

Hi! This isn't entirely unambiguous, but I think this is more likely to be a whole-fish paste (a paste made from a whole fish). A quote in 《滇畧》 seems to corroborate this. Wyang (talk) 23:08, 15 July 2017 (UTC)

搲 meaning[edit]

Hi again! I was wondering where you got the "to masturbate" meaning for (and related ). I can't find this meaning elsewhere online, but I admittedly don't know of any Mandarin slang dictionaries. Chagneling (talk) 06:19, 18 July 2017 (UTC)

Hi, if you search for google:搲 攨 女性 you can get plenty of hits. Hopefully it is citable amongst those... Wyang (talk) 08:20, 18 July 2017 (UTC)


Not sure if you've checked their latest edits (like 剛果(金)). —suzukaze (tc) 23:13, 19 July 2017 (UTC)

I think I've checked these... at least the ones that are not university abbreviations and non-Chinese. Wyang (talk) 05:52, 20 July 2017 (UTC)


The template does not work. What's up? You may test the issue at 一丁點兒.--2001:DA8:201:1412:3:0:0:4F9 16:10, 25 July 2017 (UTC)

It was written to fit the old code of {{zh-new}} some years back. You can use {{zh-new|m=...r|type=...1}} as a substitute. Wyang (talk) 22:34, 26 July 2017 (UTC)

Etym at 時間#Chinese[edit]

Hello Wyang, bringing this to you as the main ZH editor that I'm aware of.  :)

Is this change accurate? I was under the impression that the term 時間 existed in Chinese well before the Japanese repurposing in the early Meiji period. The etym at 時間#Japanese might be useful as one reference point. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:13, 26 July 2017 (UTC)

Hi Eirikr, long time no see. Yes and no - 時間 existed in Classical Chinese, meaning “the present time; moment; at the moment; immediately”, but it is hard to know whether it is wasei kango/repurposed in Japan. It is not typically treated as one, and w:zh-classical:和製漢語 specifically says it is not. Just with wasei kango in general, I think we should be cautious in what we write until we can find a source that studies the uses of this word longitudinally. There are a lot of contradictory claims on this in the publications to date, including dictionaries. I realise there is a potential now for people to subconsciously reference our etymology as we grow (Talk:蝴蝶). Wyang (talk) 22:38, 26 July 2017 (UTC)
Indeed. I have contacted the editor who made the changes. The etymology as it currently stands is inaccurate, as Chinese dictionaries like moedict show usages in classical Chinese, albeit for a different sense. While we don't have academic studies at our fingertips to draw a definite conclusion, we should not be assuming borrowing from Japanese. ---> Tooironic (talk) 00:33, 28 July 2017 (UTC)

@Fumiko Take, you might want to look at this discussion before making the etymology more misleading (claiming that Chinese 時間 comes from Japanese without mentioning its usage in Classical Chinese before any possible Japanese influence). — justin(r)leung (t...) | c=› } 00:47, 28 July 2017 (UTC)

I thought Wyang would help with the minor details later. I just undid that annoying format someone made. How is it now? ばかFumikotalk 02:03, 28 July 2017 (UTC)
@Fumiko Take: I think it's still debatable whether it is wasei kango. If you can find any reliable source that has evidence for it being wasei kango, we could keep it like that, but if not, it may be misleading. — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:34, 28 July 2017 (UTC)
Note that wasei kango is not exactly words coined by the Japanese, but also attested Middle Chinese compounds re-purposed by them. Source I can give, but I'm just too, well, lazy to do that. I'll probably do it later. ばかFumikotalk 07:23, 28 July 2017 (UTC)