User:Sumiaz/Ainu

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Ainu grammar[edit]

Shoshinsha Ainugo Bunpō Kaisetsu[edit]

Word order[edit]

Word order is SOV, similar to Japanese. SVO structures like in English or Chinese are rarely seen.

Easir, iyotta k=eramasu sinotca anak "ragtaymu" sekor a=porose p ne. "Well, my favorite music is one called 'ragtime.'"
easir iyotta k= eramasu sinotca anak "ragtaymu" sekor a= porose p ne
さて 一番 私・ ~が好き 「ラグタイム」 人・ ~を呼ぶ もの ~である
well, most I like song top 'ragtime' quot people call thing is
  • iyotta - i-or-ta
  • First-person marker: k= before vowels, ku= before consonants
  • Indefinite person marker: a=
  • "to like": singular eramasu, plural eramaspa
Numan somo k=ek. "I didn't come yesterday."
numan somo k= ek
昨日 ~ない 私・ 来る
yesterday not I come

Verb arguments[edit]

Zero arguments, e.g. pirka "to be good", sirpirka "to be nice out"

Tanto sirpirka. 今日 地良. "It is nice out today."
tanto sir- pirka
今日 場所 良い
today place to be good

One argument, e.g. an "to be"

E=iwanke no e=an a ruwe? エ元気ノ エ有アルヱ? "Have you been well?"
e= iwanke no e= an a ruwe
あなた・ 元気である ように あなた・ いる ~した ですか
you to be well seem you to be pst q

Two arguments, e.g. ye "to say, call"

"Ragtaymu" sekor a=ye itak. "ラㇰタィム"セコㇿ ア言 語. "A word called 'ragtime.'"
ragtaymu sekor a= ye itak
ラグタイム  人・ ~を言う
ragtime quot people call word

Three arguments, e.g. epakasnu "to teach someone"

Aynu itak eci=epakasnu kusne na poronno eraman ani. 人 語 エチ教クㇲネナ 大ノ 覚アニ. "I will teach you Ainu so be sure to learn a lot.'"
aynu itak eci= epakasnu kusne na poronno eraman ani
アイヌ 私があなたに・ ~に~を教える つもりだ たくさん ~を覚える ~してね
Ainu language me to you to teach intend cop many remember cop

Verb conjugation[edit]

Intransitive
yaynu "to think"
Transitive
kor "to hold"
3sg/3pl
he/she/it/they
yaynu
kor
1sg
I
ku=yaynu
ク思
ku=kor
ク持
1pl
we
yaynu=as
思アㇲ
ci=kor
チ持
2sg
you (sg)
e=yaynu
エ思
e=kor
エ持
2pl
you (pl)
eci=yaynu
エチ思
eci=kor
エチ持
indef
indefinite
yaynu=an
思アㇴ
a=kor
ア持

Nominal possession[edit]

  • tek "hand" → ク手ェ ku=teke "my hand"
  • tem "fathom" → エ尋ィ e=temi "your armwidth"
  • ak "y. brother" → エ弟ィ e=aki "your y. brother"
  • ker "shoe" → ク靴ィ ku=keri "my shoe"
  • nit "pattern" → 柄ィ niti "'s pattern"
  • hum "sound" → 音ィ humi "'s sound"
  • nipek "light" → 光ィ nipeki "'s light"
  • kam "meat" → 肉ィ kami "'s meat"
  • seta "dog" → ク持 犬 ku=kor seta "my dog"

Locations[edit]

Ainu treats nouns differently if they refer to a location rather than a thing. For example, mountain can be translated as kim "mountain (as a place or direction)" or nupuri "mountain (as a thing)."

  • 大 山 Poro nupuri "Large mountain"
  • 山タ ㇰ行. Kimta k=arpa. "I am going to the mountain."
  • 山ペカ ク旅. Kimpeka ku=omanan. "I am traveling on the mountain."

Sirokanipe Ranran Piskan[edit]

梟 神 自エ謡, Kamuycikap kamuy yaieyukar,

(KAMUY)(CIKAP)(KAMUY)(YAY)(YUKAR)
梟の 神の 自ら歌った謡

「白銀水 落々 周」 "Sirokanipe ranran piskan"

(SIRO)(KANI)(PE)落々(RANRAN)(PISKAN)
「銀の滴 降る降る まわりに」


「白銀水 落々 周, 黄銀水 "Sirokanipe ranran piskan, konkanipe

(SIRO)(KANI)(PE)落々(RANRAN)(PISKAN)(KON)(KANI)(PE)
「銀の 滴降る降る まわりに, 金の滴」

落々 周,」 アリアン 囀ポ私キカネ ranran piskan." arian rekpocikikane

落々(RANRAN)(PISKAN),アリアン(REK)(CI)キカネ
降る降る まわりに.」 という 歌を私は 歌いながら

川沿 下アサイネ, 人村 上時 petesoro sapasayne, aynukotan enkasike

(PET_)沿(ESORO)(SA)パㇲアイネ,(AYNU_)(KOTAN)(ENKA_)(SIKE)
流に沿って 下り, 人間の村の 上を

chi-kush-i kor shi-chor-pok-un inkar-ash ko

()()シコㇿ()(チョㇿ)()クン(インカ)ラㇱコ
通りながら 下を 眺める と

teeta wen-kur tane nispa ne, teeta nispa

(テータ)貧者(ヱンクㇽ)タネ金持(ニㇱパ)ネ,(テータ)金持(ニㇱパ)
昔の 貧乏人が 今 お金持に なっていて,昔の お金持が

tane wenkur ne kotom sir-an.

タネ貧者(ヱンクㇽ)様子(コトㇺ)姿()ラン
今の貧乏人になっている様です.

Atuy-teksam ta aynu-hekattar ak-sinot pon-ku

(アト゚イ)(テㇰサㇺ)(アイヌ)子供(ヘカッタㇻ)(アㇰ)(シノッ)(ポン)()
海辺に 人間の子供たちが おもちゃの小弓に

ak-sinot pon-ay e-u-we-shinot kor-okai.

(アㇰ)(シノッ)小矢(ポナイ)エウエ(シノㇳ)コロカイ
おもちゃの小矢を もってあそんで 居ります.

“Siro-kani-pe ranran piskan,

白銀(シロカニ)()落々(ランラン)ピㇱカン
「銀の滴 降る降る まわりに

kon-kani-pe ran-ran piskan.” arian rek-po

黄銀(コンカニ)()落々(ランラン)ピㇱカン,アリアン(レㇰ)
金の滴降る降るまわりに.」という歌を

ci-ki kane hekaci-utar enka-sike

()キカネ少年(ヘカチ)(ウタㇻ)(エンカ)(シケ)
歌いながら子供等の上を

ci-kus awa, un-corpoke ehoyuppa

()()ㇱアワ,(ウン)(チョㇿポケ)(ホユッパ)
通りますと,(子供等は)私の下を走りながら

ene hawokai:――

云うことには,

“Pirka chikappo! kamui chikappo!

「美しい鳥! 神様の鳥!

Keke hetak, akash wa toan chikappo

さあ,矢を射てあの鳥

kamui chikappo tukan wa ankur, hoshkiukkur

神様の鳥を射当てたものは,一ばんさきに取った者は

sonno rametok shino chipapa ne ruwe tapan”

ほんとうの勇者,ほんとうの強者だぞ.」

hawokai kane, teeta wenkur tane nishpa nep

云いながら,昔貧乏人で今お金持になってる者の

poutari, konkani ponku konkani ponai

子供等は,金の小弓に金の小矢を

uweunupa untukan ko, konkani ponai 番えて私を射ますと,金の小矢を

shichorpok chikushte shienka chikushte,

私は下を通したり上を通したりしました.

rapokita, hekachiutar tumukeheta

その中に,子供等の中に

shine hekachi yayan ponku yayan ponai

一人の子供がただの(木製の)小弓にただの小矢

ukoani iyeutanne, chinukar chiki

を持って仲間にはいっています.私はそれを見ると

wenkur poho ne kotomno imi ka wano

貧乏人の子らしく,着物でも

akoeraman. Kipnekorka shiktumorke

それがわかります.けれどもその眼色を

chiuwante ko, nishpasani nekotomno, shinnai-

よく見ると,えらい人の子孫らしく,一人変り

chikapne iyeutanne. Anihi nakka yayan ponku

者になって仲間入りをしています.自分もただの小弓に

yayan ponai uweunu wa unramante ko,

ただの小矢を番えて私をねらいますと,

teeta wenkur tane nishpanep poutari euminare

昔貧乏人で今お金持の子供等は大笑いをして

ene hawokai:――

云うには,

“Achikara ta wenkur hekachi

「あらおかしや貧乏の子

toan chikappo kamui chikappo aokaiutar

あの鳥,神様の鳥は私たちの

akor konkaniai ka somouk ko, enepkoran

金の小矢でもお取りにならないものを,お前の様な

wenkur hekachi kor yayanai muninchikuniai

貧乏な子のただの矢腐れ木の矢を

toan chikappo kamui chikappo shinoshino

あの鳥,神様の鳥がよくよく

uk nankor wa.”

取るだろうよ.」

hawokai kane wenkur hekachi ukooterke

と云って,貧しい子を足蹴にしたり

ukokikkik. Kipnekorka wenkur hekachi

たたいたりします.けれども貧乏な子は

senne ponno ekottanu uneyoko.

ちっとも構わず私をねらっています.