User talk:Junaid usa2002
Is معصُوم ۔ بے قصُور ۔ غیر مذموم ۔ بے عیب ۔ کامِل ۔ بے گُناہ really all one word? Mglovesfun (talk) 20:44, 6 January 2013 (UTC)
- It is not one word- But it is very helpful for the person who is translating the word "Impeccable"
- So what does it mean? Mglovesfun (talk) 20:54, 6 January 2013 (UTC)
- The reason I ask is, there is a specific template
{{t-SOP}}
for translating using non-words/non-idioms. Mglovesfun (talk) 20:57, 6 January 2013 (UTC)
- The reason I ask is, there is a specific template
- So what does it mean? Mglovesfun (talk) 20:54, 6 January 2013 (UTC)
I am new for editing. It is similar to the translation of "from im- (“not”) + peccare (“to err, to sin”)." And Urdu is not a language with Latin roots, so the word needs more definitions.
- What I'm really saying is that impeccable is claiming that معصُوم ۔ بے قصُور ۔ غیر مذموم ۔ بے عیب ۔ کامِل ۔ بے گُناہ is all one word, so if it isn't, you might want to fix that. Mglovesfun (talk) 21:21, 6 January 2013 (UTC)
These are six words in total and they are all needed for a good translation in context to the english sentence.
- Just read what I said again, impeccable is claiming that معصُوم ۔ بے قصُور ۔ غیر مذموم ۔ بے عیب ۔ کامِل ۔ بے گُناہ is all one word. It helps if we don't try to mislead our readers. Mglovesfun (talk) 16:34, 13 January 2013 (UTC)
Hi. تونبی ۔ گھیا ۔ کدو ۔ تونبے کی قسم کا ایک پھل is not the translation of the English word gourd. You cannot plant a تونبی ۔ گھیا ۔ کدو ۔ تونبے کی قسم کا ایک پھل. You cannot eat a تونبی ۔ گھیا ۔ کدو ۔ تونبے کی قسم کا ایک پھل. Only گھیا and کدو are translations. The rest is description. Description, when necessary, must be in English only, since this wiki is for native English-speakers. —Stephen (Talk) 16:50, 13 January 2013 (UTC)