User talk:kc_kennylau

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


Archives[edit]

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey[edit]

  1. ^ This survey is primarily meant to get feedback on the Wikimedia Foundation's current work, not long-term strategy.
  2. ^ Legal stuff: No purchase necessary. Must be the age of majority to participate. Sponsored by the Wikimedia Foundation located at 149 New Montgomery, San Francisco, CA, USA, 94105. Ends January 31, 2017. Void where prohibited. Click here for contest rules.

農歷新年快樂[edit]

我祝您雞年和平又繁榮。享受這個節日吧。來自澳洲的問候! – AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 08:06, 28 January 2017 (UTC)

@Awesomemeeos: Thank you. --kc_kennylau (talk) 08:14, 28 January 2017 (UTC)

Deficiencies of Template:desctree[edit]

I put a list of shortcomings on the documentation page. If you want to have a go at resolving some of these, feel free to! —CodeCat 16:38, 4 March 2017 (UTC)

@CodeCat: It would be helpful if you could include examples of such shortcomings. --kc_kennylau (talk) 01:29, 5 March 2017 (UTC)

Categories renamed[edit]

I just rename two categories: Kenny's testing 4 and 5 into Han char without ids & four. They still are categorized under Chinese terms needing attention. See ya. --Octahedron80 (talk) 04:33, 12 March 2017 (UTC)

@Octahedron80: Thank you! --kc_kennylau (talk) 04:35, 12 March 2017 (UTC)

Latin to Chinese?[edit]

Auribus teneō lupum (Terence (161 BCE) Phormio) →   ―  yóu ěr ná láng  ―  (poetic)AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 09:23, 13 March 2017 (UTC)

@Awesomemeeos: The idiomatic translation would be 千鈞一髮 / 千钧一发  ―  qiānjūnyīfà  ―  a thousand of weight on one hair. The literal translation would be   ―  yòng ěr ná láng  ―  using the ear to hold the wolf, since you are describing tools (namely, the ear). --kc_kennylau (talk) 11:19, 13 March 2017 (UTC)
Thanks! As always, very helpful! — AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 11:22, 13 March 2017 (UTC)

你在你的祖國聽到語言什麼?[edit]

下午好,劉健聰!這是一個我會和你一起練習我的中文的問題。這也是我的一般知識。在香港(我懷疑你住在那裡),官方語言是粵語和英語。但是我想知道你是否遇到不同語言的母語嗎?例如,也許,法語,西班牙語,韓語,日語等等……。請盡可能糾正我的中文。謝謝你!AWESOME meeos * ([nʲɪ‿bʲɪ.spɐˈko.ɪtʲ]) 09:00, 28 March 2017 (UTC)

@Awesomemeeos: How on earth do you know my Chinese name? --kc_kennylau (talk) 09:53, 28 March 2017 (UTC)
@kc kennylau: 來自你的維基百科頁面。你不喜歡嗎?好的,我會打給你“Kc kennylau”。請回答我的問題。AWESOME meeos * ([nʲɪ‿bʲɪ.spɐˈko.ɪtʲ]) 09:56, 28 March 2017 (UTC)
You can continue calling me 劉健聰, or you can call me Kenny. The polite way would be 劉先生 "Mr. Lau". Corrections:
  1. 語言什麼 "language what" > 什麼語言 "what languages"
  2. 這是一個我會和你一起練習我的中文的問題 "this is a question which I will practise my Chinese together with you"> 這是一個可以使我和你一起練習我的中文的問題 "this is a question which can allow me to practise my Chinese together with you"
  3. 懷疑 "doubt" has a negative connotation. Use 認為 instead.
  4. 不同語言的母語 "the mother tongue of various language" > 不同母語 "various mother tongues" or 不同語言 "various langauges"
  5. In English, we avoid gluing two sentences together with comma. In Chinese, we can glue relevant sentences together with comma.
我很少聽到其他語言,但有時會在港鐵遇上操其他語言的遊客,有時亦會聽見福建話,但都是少數。此外,我的母語是粵語,何解你在跟我說中文書面語?--kc_kennylau (talk) 10:45, 28 March 2017 (UTC)

de-decl-adj[edit]

Hi Kenny. In this template, the predicative part of the superlative section shows visible square brackets (See altbewährt as an example). Is this fixable? SemperBlotto (talk) 16:18, 4 April 2017 (UTC)

@SemperBlotto: Fixed. --kc_kennylau (talk) 04:48, 5 April 2017 (UTC)

Cleanup for Module:bn-translit[edit]

Hi, remember in diff you did an epic massive cleanup there, so as to improve the transliteration quality? Could you do the same for the Bengali one? It feels like that the code seems to be very basic. Regardless, please enjoy a wonderful Easter celebration! — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿bʲɪ.spɐˈko.ɪtʲ]) 12:51, 10 April 2017 (UTC)

For instance, the last testcase, জন্মদিন (*jônmdin) should be transliterated as jônmôdin. The Bengali module can't do that yet. However, the Hindi translation of the Bengali word, जन्मदिन (janmadin) handles it correctly. Since Module:hi-translit was able to go through this, let's do Module:bn-translit! — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿bʲɪ.spɐˈko.ɪtʲ]) 12:56, 10 April 2017 (UTC)
@Awesomemeeos: Sorry I'm quite busy these days. Could you remind me a few days later? --kc_kennylau (talk) 14:42, 10 April 2017 (UTC)
Sorry, I forgot to tell you, but sometimes in Bengali the inherent vowel ô may not drop in the end of a word. To resolve this, put < > on words that do not drop the ô. Just like Module:ne-translit, but instead of using it to drop words, it should be used to keep them. — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿bʲɪ.spɐˈko.ɪtʲ]) 21:38, 10 April 2017 (UTC)
@Awesomemeeos That wasn't really a cleanup, more of a return to status quo. A couple of Indic language editors merged the Indic transliteration modules a while back into MOD:inc-translit but it became too clunky as each language used slightly different schwa dropping rules. Finally, the Hindi is completely wrong. जन्मदिन (janmadin) is pronounced /d͡ʒənəmdɪn/. —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 01:45, 18 April 2017 (UTC)
@Aryamanarora: Then why is it that the transliteration is hard-coded as "janma-din"? --kc_kennylau (talk) 10:46, 11 May 2017 (UTC)

@Awesomemeeos: Is there still anything I need to do? I'm relatively free these days. --kc_kennylau (talk) 10:31, 11 May 2017 (UTC)

@Kc kennylau: Awesomemeeos been blocked for abusing another account. I fixed the hardcoded transliteration. —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 13:09, 11 May 2017 (UTC)

Greek entries[edit]

Hello. Do you think your bot could add the reference template {{R:DSMG}} to all Modern Greek entries, under the header ===Further reading===? It'd have to check if there's an entry on the website first, though. Let me know! --Barytonesis (talk) 12:50, 24 May 2017 (UTC)

@Barytonesis: Sorry, I don't know how to do it. --kc_kennylau (talk) 09:17, 1 June 2017 (UTC)
@Kc kennylau:: Ok, thanks anyway. --Barytonesis (talk) 20:38, 19 June 2017 (UTC)

de-conj-weak[edit]

Hi Kenny. The documentation for this template says that the second and third parameters are optional. But some verbs (e.g. pulen) omit them and reasonable defaults are used. My bot assumes the documentation is good and refuses to play. Should the documentation be amended, or should I modify the bot to cope? SemperBlotto (talk) 06:14, 20 June 2017 (UTC)

@SemperBlotto: I think you mean "the second and third parameters are not optional"? --kc_kennylau (talk) 12:45, 20 June 2017 (UTC)
In any case, I've updated the documentation. --kc_kennylau (talk) 12:52, 20 June 2017 (UTC)
Yes. Bot code modified and tested (doesn't actually use p3). Thanks. SemperBlotto (talk) 14:02, 20 June 2017 (UTC)

gabeler[edit]

Hi Kenny. The auto-generated verb forms are wrong for this French verb - see fr.wiktionary for forms taking double "l"s. Is there anything we can do? SemperBlotto (talk) 20:06, 10 July 2017 (UTC)

@SemperBlotto: I think it's fixed. French Wiktionary says it could also be -èle under the 1990 reform. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:21, 11 July 2017 (UTC)

schürfen[edit]

Hi Kenny. Why does the German verb schürfen not show up in Category:German verbs with red links in their conjugation tables? SemperBlotto (talk) 14:27, 18 July 2017 (UTC)

@SemperBlotto: Because the code for checking red links is located at Template:de-conj-weak/core and Template:de-conj-strong but not Module:de-conj. --kc_kennylau (talk) 04:15, 19 July 2017 (UTC)

la-IPA[edit]

Hi Kenny! Based on my recent experience with some reconstructed Latin words looked up, I had a few more suggestions about the Latin pronunciation template Template:la-IPA. a) Would it be possible to make it automatically not display a "Classical" reconstructed pronunciation for reconstructed words that are only in the category "Vulgar Latin"? The example I ran into was Reconstruction:Latin/metipsimus, which currently says "(Classical) IPA(key): /meˈti.psi.mus/, [mɛˈtɪ.psɪ.mʊs]". This seems a bit problematic to me, since my understanding is that it did not exist as a word in Classical Latin. b) While looking at the pronunciations given for some of the other reconstructed words, I noticed that the Vulgar Latin transcriptions look very odd to me. For example, "blancus" is given the Vulgar Latin pronunciation /ˈβlan.kus/, [ˈβlan.kos]. My understanding is that Vulgar Latin is not generally reconstructed as having [β] from /b/ word-initially, only between vowels. And I can't understand why the phonemic transcription has /u/ rather than /o/. I also looked at Reconstruction:Latin/leviarius and was equally confused; the Vulgar Latin pronunciation there is given as "/le.βiˈaː.ri.us/, [leˈbʲa.re.os]". Is this word really supposed to have been pronounced with a plosive [bʲ] in Vulgar Latin? I know it develops a palatal affricate in many descendant languages, but I thought that occured due to strengthening of [j] after weakening of [wi] > [βj] > [j], not fortition of [wi] > [βj] to [bʲ]. Also, my impression is that /ĭ/ before another vowel didn't necessarily participate in the general sound change to /e/. What I would expect for these is something like /ˈblanko(s)/ [ˈblanko(s)] and /leˈβjarjo(s)/ [leˈβjarjo(s)] (although I haven't done the research to verify that these exact forms are entirely correct). I couldn't find the documentation for Vulgar Latin pronunciations; is it around somewhere? What sources is it based on? Thanks.

Urszag (talk) 07:48, 11 August 2017 (UTC)