User talk:ZhangYuu

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search



According to Sheik dictionary, the Cantonese meaning of 覺得 is the same as in Mandarin - "to feel (that), to think", not "to sense by touch", it's sense #3, not #1. Also, for Cantonese we use both traditional and simplified, like for Mandarin. Reverting your translation, sorry. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:58, 7 August 2013 (UTC)

Hello there, I've always used 覺得 for both senses of "to feel" in Cantonese, but I understand that what I use may not reflect standard or correct usage. Thank you for telling me and I will keep this in mind. --ZhangYuu (talk) 02:14, 7 August 2013 (UTC)
Are you saying that you would use 覺得 as in an English example "I can feel some vibration under the floor."?! --Anatoli (обсудить/вклад) 02:31, 7 August 2013 (UTC)

Yes, that's what I and anybody in my family would use -- 我覺得嗰地有哋震。 --ZhangYuu (talk) 03:45, 7 August 2013 (UTC)

But you used "有" (there is; to have). It's not the same, it's not "I feel (i.e. think) that there is some vibration under the floor.", the first sense about perception, like "I feel pain", "I feel the heat", etc. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:15, 7 August 2013 (UTC)

I can't recall any exact translation for "to feel (by touch)," then, but it's definitely not 摸, "to touch." In my experience, 摸 is used only for solid objects -- "我摸到個石頭。" In Cantonese (and basic Mandarin, as far as I know), "I feel pain" would be rendered "我(好)痛/我(很)疼", while "I feel the heat" would be something like "我覺得好熱/我觉得很热". --ZhangYuu (talk) 04:42, 7 August 2013 (UTC)

It's hard to make glosses (definitions) in English to match all foreign languages because the usage and the way of speaking often differs, especially with languages, which belong to other language groups. The English feel "to feel (by touch)" may be translated in various ways, for different meanings one can use {{qualifier}}, for example (heat), (pain), etc. You're right, in Mandarin, you don't need a translation of "feel" as in "feel pain" (it wasn't the best example) but in English "pain" becomes an object of what is felt. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:01, 7 August 2013 (UTC)

I think that 覺得 was originally restrained to meaning "to feel (an emotion)" as it mostly is in Mandarin, but that it can extended to mean "to feel (by the sense of touch)." I consulted a family member and she said to me "我覺得個地震" without "有" in the sentence, so I believe 覺得 would be appropriate for most instances of "to feel (by touch)." --ZhangYuu (talk) 05:18, 7 August 2013 (UTC)