Wusih

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

English[edit]

Etymology[edit]

From the Postal Romanization[1][2] of Mandarin 無錫 (Wúxī).

Proper noun[edit]

Wusih

  1. (obsolete) Alternative form of Wuxi
    • 1908, Hosea Ballou Morse, “Internal Trade”, in The Trade And Administration Of The Chinese Empire[3], Longmans, Green, and Co., →OCLC, pages 312–313:
      Starting from Hangchow the canal goes by Kashing to Soochow, a distance of 100 miles, and thence by Wusih and Changchow through long straight stretches to Chinkiang, another 100 miles. It is here unlike our preconceived ideas of a canal—a current-less water-way barely wide enough to allow two streams of boats to pass each other—and has often a width of over a hundred feet between its sides, faced in many parts of its course with cut stone bunding.
    • 1946, Olga Lang, “Husband and Wife”, in Chinese Family and Society[4], New Haven: Yale University Press, →OCLC, page 206:
      We investigated a group of 46 wives who either were employed in factories or had been. They lived in Shanghai, Wusih, and in villages in Kiangsu. Of this group 17 had more power than their husbands, 5 had equal power, 10 were consulted by their husbands in all matters and their advice carried weight though the husbands had the last word, 4 were consulted from time to time, sometimes only for the sake of appearances, and 10 were never consulted, had no right to dispose of their earnings, and were like old-fashioned wives.
    • 1978, Margaret Rau, The People of New China[5], Julian Messner, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 76:
      WUSIH ON THE GRAND CANAL
      Tsung-meng lives in the industrial city of Wusih which is 50 miles west of Shanghai. It stands on the shores of Lake Taihu and is bisected by the Grand Canal. The delta region in which Wusih lies is known as the Land of Fish and Rice because rice is the chief crop and fish abound in the lakes, streams and canals which interlace the land.

References[edit]

  1. ^ Index to the New Map of China (In English and Chinese).[1], Second edition, Shanghai: Far Eastern Geographical Establishment, 1915 March, →OCLC, page 94:The romanisation adopted is [] that used by the Chinese Post Office. [] Wusih 無錫縣 Kiangsu 江蘇 31.34N 120.26E
  2. ^ Shabad, Theodore (1972) “Index”, in China's Changing Map[2], New York: Frederick A. Praeger, →LCCN, →OCLC, pages 345, 368:
    Chinese place names are listed in three common spelling styles: [] (1) the Post Office system, [] (2) the Wade-Giles system, [] shown after the main entry [] (3) the Chinese Communists' own Pinyin romanization system, which also appears in parentheses [] Wusih (Wu-hsi, Wuxi)

Further reading[edit]

Anagrams[edit]