apalpar
Galician
Alternative forms
Etymology
From Old Galician and Old Galician-Portuguese palpar, borrowed from Latin palpāre (“to touch softly”).[1] Cognate with Portuguese apalpar, Spanish palpar. Doublet of poupar, which was inherited.
Pronunciation
Verb
Lua error in Module:gl-headword at line 106: Parameter 2 is not used by this template.
- (intransitive) to touch, to feel (transitive: to sense by touch)
- c1300, R. Martínez López (ed.), General Estoria. Versión gallega del siglo XIV. Oviedo: Publicacións de Archivum, page 280:
- Madre, sabes tu que Esau, meu yrmão he veloso et eu nõ, mays som lem, et se meu padre me apalpar et souber que sóóm eu, medo ey que coyde queo quis [excarnesçer], et em lugar de bendiçõ ey medo que me maldiga.
- Mother, you know that Esau, my brother, is hairy, but not me, I'm hairless; and if my father would touch me and find that it's me, I fear that he would think that I was mocking him, and instead of his blessing I would have his curse
- Madre, sabes tu que Esau, meu yrmão he veloso et eu nõ, mays som lem, et se meu padre me apalpar et souber que sóóm eu, medo ey que coyde queo quis [excarnesçer], et em lugar de bendiçõ ey medo que me maldiga.
- 1390, José Luís Pensado Tomé (ed.), Os Miragres de Santiago. Versión gallega del Códice latino del siglo XII atribuido al papa Calisto I. Madrid: C.S.I.C., page 226:
- Et os angeos que yam na nuve en cõpana dos apostolos çegarõ todos aqueles judeus, et hũus cayam en terra, et d'eles dauã cõ suas cabeças por las paredes, et os outros andauã aapalpando quando as pedras, quando as paredes, por hu yam hir.
- And the angels who were in the cloud in company of the apostles blinded those Jews, and some of them fell to the ground, and of those some hit their heads against the walls, and the rest were feeling now the stones, now the walls, for knowing where to go
- Et os angeos que yam na nuve en cõpana dos apostolos çegarõ todos aqueles judeus, et hũus cayam en terra, et d'eles dauã cõ suas cabeças por las paredes, et os outros andauã aapalpando quando as pedras, quando as paredes, por hu yam hir.
- Synonym: poupar
- c1300, R. Martínez López (ed.), General Estoria. Versión gallega del siglo XIV. Oviedo: Publicacións de Archivum, page 280:
- to grope (to search by feeling)
- Synonym: poupar
Conjugation
Derived terms
References
- Template:R:DDGM
- Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “palp”, in Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela: ILG
- Template:R:DDLG
- Template:R:TILG
- “apalpar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
Portuguese
Etymology
From Old Galician-Portuguese, borrowed from Latin palpo, palpare. Doublet of palpar and poupar.
Verb
Lua error in Module:pt-headword at line 111: Parameter 2 is not used by this template.
- (intransitive) feel (transitive: to sense by touch)
- grope (to search by feeling)
Conjugation
Lua error in Module:pt-verb at line 2822: Parameter 2 is not used by this template.
Synonyms
- (feel): tocar
Categories:
- Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Latin
- Galician doublets
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician intransitive verbs
- Portuguese terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms derived from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms borrowed from Latin
- Portuguese terms derived from Latin
- Portuguese doublets
- Portuguese intransitive verbs