iika-ika
Jump to navigation
Jump to search
Tagalog
[edit]Etymology
[edit]Reduplication of ika (“to limp”).
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ʔiʔiˌkaʔiˈkaʔ/ [ʔɪ.ʔɪˌxaː.ʔɪˈxaʔ]
- Rhymes: -aʔ
- Syllabification: i‧i‧ka-i‧ka
Adjective
[edit]iikâ-ikâ (Baybayin spelling ᜁᜁᜃᜁᜃ)
- limping
- 1987, Ani:
- Sabi nga ng kasamang Roger Sikat: "Napapakunot ang bumabasa sa kuwentong iika-ika ang wika. Wika ang susi ng estilo, at estilo ang humuhubog sa anyo..."
[His] partner Roger Sikat said: "The reader curls with the limping language. Language is the key of style, and style molds the form..."- (please add an English translation of this quotation)
- 2007, Fanny A. Garcia, Sandaang damit: 16 na maikling kuwento, UP Press, →ISBN:
- Nakangiti si Lillian, iika-ika, hila-hila ang kanang paang lumapit sa kanya. Saglit na nagyakap sila, pagkuwa'y naupo, pabulong na nag-usap. Nakatingin si Agnes sa pilay na kanang paa ni Lillian. "Kailan ...? Pa'no...?" "Sa encounter."
- Lillian smiles, limping, pulling the right foot coming to her. They hugged each other for a moment, then they sat, [and] muttered. Agnes is staring on Lillian's paralyzed right foot. "When? How?" "In an encounter."