rachar
Galician
Etymology
From an older *reachar, from acha (“splinter”), from Vulgar Latin *ascla, from Latin assula. Cognate with Portuguese rachar and related to Catalan asclar.
Pronunciation
Verb
Lua error in Module:gl-headword at line 106: Parameter 2 is not used by this template.
- (transitive) to tear, to rip
- (transitive) to split, to cleave
- (transitive) to splinter
- (intransitive) to break, come apart
Conjugation
Related terms
References
- Template:R:DDLG
- Template:R:TILG
- “rachar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
Portuguese
Etymology
From Old Galician-Portuguese *reachar, from dialectal Ibero-Romance *acha (“to chip, to crack”), from Vulgar Latin *ascla, from Latin assula. Related to Catalan asclar.
Verb
Lua error in Module:pt-headword at line 111: Parameter 2 is not used by this template.
- to crack
- to split, cleave
- to slit
- Template:pt-verb-form-of
Conjugation
Lua error in Module:pt-verb at line 2822: Parameter 2 is not used by this template.
Categories:
- Galician terms inherited from Vulgar Latin
- Galician terms derived from Vulgar Latin
- Galician terms inherited from Latin
- Galician terms derived from Latin
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician transitive verbs
- Galician intransitive verbs
- Portuguese terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms derived from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms derived from Vulgar Latin
- Portuguese terms derived from Latin