涕泗滂沱
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
tears and mucus | pouring; torrential; raining heavily | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (涕泗滂沱) |
涕泗 | 滂沱 | |
alternative forms | 涕泗滂沲 | ||
Literally: “streaming tears and running nose”. |
Etymology[edit]
From the Classic of Poetry, poem 145 (《詩經·陳風·澤陂》):
- 有美一人,傷如之何。
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Yǒu měi yīrén, shāng rúzhīhé.
Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin] - There is the beautiful lady; I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing; From my eyes and nose the water streams.
寤寐無為,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
有美一人,伤如之何。
寤寐无为,涕泗滂沱。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Pronunciation[edit]
Idiom[edit]
涕泗滂沱
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese four-character idioms
- Mandarin four-character idioms
- Cantonese four-character idioms
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry