Talk:các tôi

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: October 2014[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


I've been living for 20 years as a native Vietnamese speaker and never in my life have I heard "các tôi". Where could anybody have gotten this word from? Fumiko Take (talk) 03:13, 2 October 2014 (UTC)[reply]

@Fumiko Take That's me. An honest mistake, sorry. Not sure where I got it from any more, I don't have my Vietnamese books handy, they may have been the source or maybe I maybe I made it analogous to các anh. If the word is wrong, let's delete it. It's also in Glosbe dictionary (not very reliable), listed together with chúng tôi, chúng ta. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:27, 2 October 2014 (UTC)[reply]
@Atitarev You mean this Glosbe? Gosh, its translation is just as bad as Google translate's. Even the dictionaries' names sound totatally unnative. I think if you need a source of citation, you should not get any from this one. I've done a Google search for "các tôi" and the only sites that really include it are just this Wiki and that friggin' Glosbe.Fumiko Take (talk) 03:51, 2 October 2014 (UTC)[reply]
I've speedied it but won't archive it, so that anyone objecting the deletion could post their opposition here. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:56, 2 October 2014 (UTC)[reply]
google books:"các tôi" finds plenty of hits. What makes you think there are no attesting quotations? What was the term defined to mean? --Dan Polansky (talk) 12:31, 4 October 2014 (UTC)[reply]


@Fumiko Take, Dan Polansky. Although the topic is closed, I'd like to address the issue here. Fumiko Take is a native speaker. The term was defined as "we" (pronoun), created by me. I don't remember my source, I may have modeled by using plural prefix "các", which is used with other pronouns and pronoun "tôi" (I). Fumiko, could you answer Dan's question, please? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:05, 19 December 2014 (UTC)[reply]
@Atitarev Oh for goodness sake! Does anyone here actually speak Vietnamese? You CAN find plenty of hits because the full phrase is "các tôi tớ". "tôi" goes with "tớ", not with "các", and "tôi tớ" means "minion" or "servant". It's perfectly correct and it has nothing to do with the "các tôi" issue here.Fumiko Take (talk) 02:40, 20 December 2014 (UTC)[reply]
P/s: There are even hits like this "các. Tôi". Man, this is getting silly.Fumiko Take (talk) 02:42, 20 December 2014 (UTC)[reply]
Thanks. No need to get angry, I wasn't insisting on restoring the entry or something. I was curious, that's all. I learned Vietnamese only briefly, no, I don't speak it. I want to brush it up, though. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:05, 20 December 2014 (UTC)[reply]
Sorry, I was a little frustrated. Good luck with your brushing up.Fumiko Take (talk) 08:38, 20 December 2014 (UTC)[reply]