Talk:faire savoir

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Deletion debate[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


I think any verb (other than really defective ones) can go with faire to mean make [someone] [do]. So this is to make someone know. Common use of both faire and savoir. Mglovesfun (talk) 20:19, 23 October 2009 (UTC)[reply]

Keep, it's not al all the same case as usual faire + verb phrases. The most obvious SoP sense would be to teach, and it's not the sense of this phrase. Lmaltier 20:57, 23 October 2009 (UTC)[reply]
Agree. The meaning is really "to let know", and it is very much a set phrase. The literal interpretation would be "teach". Circeus 21:20, 23 October 2009 (UTC)[reply]
But unidiomatic. Mglovesfun (talk) 10:40, 24 October 2009 (UTC)[reply]
However, if it also means to teach, that's (to me) clearly not SoP, so I'd then say keep. But that's not what the article says. Mglovesfun (talk) 10:45, 24 October 2009 (UTC)[reply]
It does not mean to teach. Someone speaking English may guess what it means, but it's only because the same kind of phrase also exists in English. Lmaltier 17:03, 24 October 2009 (UTC)[reply]

To put it in DCDuring terms "explain how this meets CFI". Mglovesfun (talk) 17:23, 24 October 2009 (UTC)[reply]

It meets CFI because it's an idiom, just like tehdä tiettäväksi, of equivalent meaning and construction, and because faire savoir is not at all the same structure as faire démolir (which is "to have smthing destroyed/demolished"). Circeus 20:03, 24 October 2009 (UTC)[reply]
Nobody's denying that faire has more than one meaning. But faire fuir and faire comprendre (and 10 000 others) use the same sense of faire. If anything, let someone know needs an entry in English because it doesn't use any of the usual sense of let. Mglovesfun (talk) 12:01, 25 October 2009 (UTC)[reply]
Yes, it's the same meaning as let someone know. I can assure you that, unlike in faire fuir, people using faire savoir do not build the phrase by thinking to faire and to savoir, they use it more or less to mean tell, inform, and this is not obvious at all. Lmaltier 21:51, 25 October 2009 (UTC)[reply]
I think faire fuir is as justifiable (that is, not at all) because we don't say "to make someone flee" in English, we say "to chase someone away". Mglovesfun (talk) 13:32, 26 October 2009 (UTC)[reply]

Kept, no consenus, possibly a weak keep consensus. Mglovesfun (talk) 19:56, 9 May 2010 (UTC)[reply]