Talk:na zdrowie

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 9 years ago by Dan Polansky in topic RFV discussion: December 2013–June 2014
Jump to navigation Jump to search

na zdrowie (in English)[edit]

Wiktionary:Requests_for_verification#na_zdrowie_.28in_English.29 --Anatoli (обсудить/вклад) 00:51, 17 March 2014 (UTC)Reply

RFV discussion: December 2013–June 2014[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


na zdrowie (in English)

Seems equally probable to be attestable or not. I would be less nervous if it had some citations. Keφr 21:54, 22 December 2013 (UTC)Reply

It's also possible that it is a mistranslation of the Russian на здоро́вье (na zdoróvʹje), which is seldom or never used by native Russians in this sense (#4) but used by foreigners when toasting with Russians (the Russian entry needs some attention). за ваше/твоё здоро́вье (za vaše/tvojó zdoróvʹje) is a more natural way of toasting but far from the only way to say "cheers". See also "na zdorovye", "na zdorovie" in Google Books or Google search. The mistranslation might be influenced by Polish or other Slavic languages, IMHO. --Anatoli (обсудить/вклад) 12:32, 30 December 2013 (UTC)Reply
I think it's a conflation of the term from Slavic languages. In the song "To Life" in Fiddler on the Roof, when the Russians come into the bar, they sing "Za vashe zdorovye, heaven bless you both, na zdrovye." (since it's a movie, I don't know how it was actually spelled in the script). Notice that the first time, they say "zdorovye" but the second time they say "zdrovye". Also, in the movie The Deer Hunter, there is a scene where the family, who are Russian immigrants, toast "na zdrovye" (again, it's a movie, so I don't know how it was spelled, but it was certainly pronounced without the "o" between "d" and "r"). I have never heard "na zdorovye" (with two O's) from any (non-Russian) English speaker. --WikiTiki89 16:49, 30 December 2013 (UTC)Reply
It is not a conflation, nor mistranslation: it is a regular Polish-language phrase. The real question is whether it is attested in English language, in a way as, e.g., schmuck does. Altenmann (talk) 23:11, 16 March 2014 (UTC)Reply
Maybe you misunderstood me, but I was talking about exactly that above. When an English speaker mimics a Russian with a Polish phrase, I think it's conflation. --WikiTiki89 00:24, 17 March 2014 (UTC)Reply