Talk:nowhere else
Latest comment: 4 years ago by Sgconlaw in topic nowhere else
Should expressions like 'nowhere near' and 'nowhere to be senn' be added? Backinstadiums (talk) 16:01, 14 January 2017 (UTC)
2019 deletion discussion[edit]
The following information passed a request for deletion.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
anywhere else[edit]
everywhere else[edit]
somewhere else[edit]
anyplace else[edit]
anybody else[edit]
someone else[edit]
anyone else[edit]
everyone else[edit]
anything else[edit]
- A translation hub. DonnanZ (talk) 15:17, 11 July 2018 (UTC)
SOP; no one else, nothing else and anything else have already been successfully RFD'ed (see Talk:nothing else and Talk:anything else); I don't know why the latter has been kept or recreated. Keep something else as it has an idiomatic sense (see Talk:anything else). Per utramque cavernam 14:01, 11 July 2018 (UTC)
- Let's ask one of your favourite questions: WHY? Most of these have translations, apart from the synonyms, and I may be able to clear some red links. DonnanZ (talk) 15:09, 11 July 2018 (UTC)
- Because it's SOP, as I wrote above. Per utramque cavernam 23:35, 1 January 2019 (UTC)
- Delete as to most, but keep "something else" as an &lit companion to the idiomatic sense, and keep "somewhere else", for which I just added the missing idiomatic sense for daydreaming. See, e.g., '2013, John Bemrose, The Island Walkers: A Novel, p. 3: "Hearing the laughter of his sons, Alf grinned. But he was somewhere else, thinking of the woman moving through the dim house behind him". bd2412 T 16:22, 11 July 2018 (UTC)
- somewhere else is a synonym of elsewhere anyway. But I don't think we should pick and choose like that, I would prefer to keep the lot (and any others that were possibly missed). DonnanZ (talk) 18:22, 11 July 2018 (UTC)
- Not going to vote explicitly, but it does seem that we ought to be able to capture the sense of else without creating all (or most) of the collocations. Equinox ◑ 13:04, 14 July 2018 (UTC)
- At least keep somewhere else (also has a non-SoP definition) and someone else as WT:THUB, as well as something else (not SoP). Alexis Jazz (talk) 00:03, 1 January 2019 (UTC)
- @Alexis Jazz About someone else, which translations qualify? Per utramque cavernam 00:08, 2 January 2019 (UTC)
- Keep since it is hard to do a proper WT:THUB analysis in this volume nomination; somewhere else now has two senses entered; something else has an idiomatic sense and survived something per Talk:something else. The nomination is so made that I am supposed to pass some quick summary judgment; in this case, I disagree with that approach. The entries seem to have been here since 2005. anything else has German "sonst noch etwas" entered as a translation, which might be appropriate for a proto-sentence use. someone else seems to meet WT:THUB using Esperanto and Romanian. --Dan Polansky (talk) 08:27, 1 January 2019 (UTC)
- "somewhere else now has two senses entered": indeed; as such I've removed somewhere else from the nomination.
- "something else has an idiomatic sense and survived something per Talk:something else": indeed, which is why I didn't nominate something else (see above).
- "The nomination is so made that I am supposed to pass some quick summary judgment": I don't know what you mean by that.
- "The entries seem to have been here since 2005": is it somehow relevant?
- "anything else has German "sonst noch etwas" entered as a translation, which might be appropriate for a proto-sentence use": I don't know what you mean by that.
- "someone else seems to meet WT:THUB using Esperanto and Romanian": per WT:THUB, "A translation does not qualify to support the English term if it is a closed compound that is a word-for-word translation of the English term".
- Romanian altcineva = alt- (“other, else”) + cineva (“someone”); compare altceva (“something else”) (alt- (“other, else”) + ceva (“something”)), altundeva (alt- (“other, else”) + undeva (“somewhere”))
- Esperanto aliulo = alia (“other, else”) + -ulo (“a person; a ... someone”). But someone is translated as Esperanto iu, so this one might qualify. Per utramque cavernam 23:35, 1 January 2019 (UTC)
- No consensus to delete: not seeing any consensus despite a long discussion period. — SGconlaw (talk) 11:21, 6 June 2019 (UTC)