Failure to be verified may either mean that this information is fabricated, or is merely beyond our resources to confirm. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion. See also Wiktionary:Previously deleted entries.
"(idiomatic) to sacrifice one's own life for a noble and loyal cause". Not evident from Google Books, where most matches (except for one rather opaque metaphor) seem to refer to literal suicide by train. Equinox◑ 18:21, 1 April 2012 (UTC)
Despite Ullman's removal of the RFV, he gave no explanation for the removal, there are no citations, and this is a sense that I'm certainly not familiar with. Perhaps there's some back story that I'm unaware of? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 15:41, 2 April 2012 (UTC)
IMO, It might mean "to commit suicide" or "to meaninglessly waste effort fighting the inevitable", but not the sense given. But it just seems like a live metaphor, not moribund enough to be an idiom. DCDuringTALK 18:04, 2 April 2012 (UTC)
I thought it had a figurative sense (and would have thought that it had had that sense for a couple decades, at least), probably the one DCDuring describes... but so far, I find the same thing as Equinox on Google Books: literal uses only. - -sche(discuss) 18:07, 2 April 2012 (UTC)
Agreed. I have added the requested citations but I'm still not satisfied: they do not seem to match the sense given. It might be a mere metaphor but, judging by gbooks results, not an uncommon one if you add "to jump in front of a moving train" and "to stand in front of a moving train". So, I guess this expression may have its place here. Apart from this, all of those quotes are from 2009 and two of them seem to belong to the financial jargon. — Xavier, 22:55, 6 April 2012 (UTC)