Talk:tuétano

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: November–December 2018[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Rfv-sense "marrowbone". --Lvovmauro (talk) 04:34, 17 November 2018 (UTC)[reply]

I still believe that in culinary use the translation is marrowbone rather than bone marrow. An google image search for tuétanos asados shows the meat dish, while roasted marrows only shows the vegetable dish. In order to get the meat dish in English you have to search for roasted marrow bones. Matthias Buchmeier (talk) 08:56, 18 December 2018 (UTC)[reply]