User:Dan Polansky/Translation targets

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Translation targets is an as-yet-unaccepted extension of CFI to allow the inclusion of English sum-of-parts terms that have CFI-meeting non-English translations.

Candidate criteria for inclusion of translation targets:

  • (C1) The translation target has to be included in at least three printed translation dictionaries.
  • (C2) The term has to be useful for translation into at least three languages that do not tend to form long closed compounds.
  • (C3) The term has to be useful for translation into at least three languages and the three translated terms (i) must be single-word ones and (ii) they must not be closed compounds.

Cases:

  • rice growing, fr:riziculture, it:risicoltura, hu:rizstermelés; this term would not be included per (C3), as "riziculture" and "risicoltura" and "rizstermelés" are closed compounds, but would be included per (C2) provided Hungarian does not tend to form closed compounds, which I do not know.
  • great-grandmother: This term is arguably a semantic sum of parts ("great" + "-" + "grandmother"), but would be included per the inclusion of Italian "bisnonna", Spanish "bisabuela", and Russian "прабабушка" as translations, so per (C2) and (C3). German "Urgroßmutter" counts toward inclusion per (C3) but not per (C2), as German tends to form long closed compounds.
  • business trip: currently nominated in RFD as sum of parts. It has non-trivial translations, such as Czech "služební cesta", Polish "podróż służbowa", and Russian "командировка"; see the interwiki at W:Business trip. Meets (C2) but not (C3).
  • handsome man: Czech krasavec, Bulgarian хубавеляк and красавец, English Apollo (near match: very handsome young man), Esperanto beluliĉo, Georgian ლამაზი, Portuguese gato, Russian красавец, Telugu సొగసుకాడు.

Discussions: