Gender of Slavic nouns
Please DO NOT use Google translate to find translations. You added កាំភ្លើង and transliterated it as "kaphleung"...that is incorrect. (1) កាំភ្លើង does not means cannon, it means firearm, gun. (2) កាំភ្លើង is not transliterated "kaphleung", it should be "kampləəŋ". Google translate ALWAYS gives a bad transliteration of Khmer, and frequently a bad translation. Also, you indicated that German Kanone is masculine...that is incorrect. Then you indicated that Romanian tun is masculine...also INCORRECT! Do not use Google translate, and do not enter words from a language that you do not know. I have deleted your entries...do not re-enter them. —Stephen (Talk) 03:26, 4 July 2013 (UTC)
This is the discussion page for an anonymous user who has not created an account yet or who does not use it. We therefore have to use the numerical IP address to identify him/her. Such an IP address can be shared by several users. If you are an anonymous user and feel that irrelevant comments have been directed at you, please create an account to avoid future confusion with other anonymous users.