User talk:Stephen G. Brown

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Contents

Archived[edit]

توخي الحذر - беречься?[edit]

Привет, Стив. Ты не мог протранслитерировать эту фразу? Я её не понимаю, какая здесь лемма? حذر может быть и существительным и прилагательным - "осторожный" и "осторожность"? Я сейчас на работе, не могу посмотреть слово توخي. Какой это глагол - какой корень и порода (verb form I-X)? --Anatoli (обсудить/вклад) 23:54, 10 July 2013 (UTC)

Привет, Анатолий. توخى это глагол (стремиться), а الحذر является существительным (осторожность). Корнем глагола توخى является وخى (waḵā). Так вот, توخى это форма V... تَوَخَّى (tawaḵḵā). Так, tawaḵḵā al-ħiḏr. —Stephen (Talk) 01:54, 11 July 2013 (UTC)
Спасибо за подробное объяснение, я добавил арабский перевод в take care. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:13, 11 July 2013 (UTC)

fear can't hurt you anymore than a dream can[edit]

"Angst kan je niet meer pijn doen dan een droom zou kunnen" sounds really good, but I feel there should be dat or "dat kan" after "droom", making it "Angst kan je niet meer pijn doen dan een droom [dat kan]". I suppose it works both ways, I'm not sure what is prescribed in Dutch though, just personal preference on my part. 77.175.64.145 16:25, 15 July 2013 (UTC)

Kannada Transliteration charts[edit]

I'm interested in getting back into the transliteration of Kannada words, but I'm having trouble finding charts of all the letters and the conjunct ones as well. I'm pretty much looking for an easy chart to look at to help me in my transliteration. Do you know of any such thing? Thanks, Razorflame 01:07, 18 July 2013 (UTC)

There is a table at the bottom of w:Kannada alphabet which you could copy. It doesn’t have the transliterations, but you could add transliterations using the following:
ಅ a · ಆ ā · ಇ i · ಈ ī · ಉ u · ಊ ū · ಋ r̥ · ಌ l̥ · ಎ e · ಏ ē · ಐ ai · ಒ o · ಓ ō · ಔ au
ಕ ka · ಖ kha · ಗ ga · ಘ gha · ಙ ṅa · ಚ ca · ಛ cha · ಜ ja · ಝ jha · ಞ ña · ಟ ta · ಠ ṭha · ಡ ḍa · ಢ ḍha · ಣ ṇa · ತ ta · ಥ tha · ದ da · ಧ dha
ನ na · ಪ pa · ಫ pha · ಬ ba · ಭ bha · ಮ ma · ಯ ya · ರ ra · ಱ ṟa · ಲ la · ಳ ḷa · ವ va · ಶ śa · ಷ ṣa · ಸ sa · ಹ ha · ೠ r̥̄ · ೡ l̥̄ · ೞ ḻa
—Stephen (Talk) 01:36, 18 July 2013 (UTC)
Thanks. There was this awesome page that I had a couple of years ago that I no longer have, and I got it off the internet, and I don't remember where I got it from, so I'm kind of unhappy about that. Hopefully, I can find it again :) Until then, I'll use that and this for now :) Actually, that chart at the bottom of that Wikipedia page you showed me is the exact chart I used to have, except it had the transliterations next to each letter :( Razorflame 03:07, 18 July 2013 (UTC)
What about WT:KN TR? You can add any symbols missing (e.g. diacritics) like (), (), etc., which are missing. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:18, 18 July 2013 (UTC)
Yeah, I already looked at that, but it didn't show the entire alphabet like it did on the page Stephen linked above, so it would make it VERY difficult to transliterate. I might have to go digging later tonight to see if I can actually dig up that page that I used a few years ago to help me with the transliteration :) Razorflame 03:20, 18 July 2013 (UTC)
I've made a list of ALL Kannada characters on Wiktionary_talk:Kannada_transliteration#Kannada_-_all_symbols, including diacritics and numerals. Check, which characters you don't know. Note, like in Hindi, the ligatures are not included. You might want to download SC Unipad. You can paste any character there and decompose into any parts (e.g. separate diacritics, break up ligatures). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:31, 18 July 2013 (UTC)
Thanks for the help, but I don't see any transliterations of any of the symbols, so that wouldn't be of much help :( Razorflame 03:34, 18 July 2013 (UTC)
Could you do some work and add transliteration to those, which are already in the table or given by Stephen and I will add the remaining ones? It's a bit time-consuming, you know :) --Anatoli (обсудить/вклад) 03:38, 18 July 2013 (UTC)
If you just use the table at w:Kannada alphabet, you can put the vowels in English across the top, like this:
a ā i ī u ū r̥ e ē ai o ō au -ṁ -ḥ
Then put the consonants vertically down the far right column, like this:
k kh g gh ṅ c ch j jh ñ ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ t th d dh n p ph b bh m y r ṟ l v ś ṣ s h ḷ ḻ
Then you just choose any letter in the table, look over to the right to see the consonant, and look to the top to see the vowel. —Stephen (Talk) 04:55, 18 July 2013 (UTC)
Stephen, could you check Wiktionary_talk:Kannada_transliteration#Consonants, especially those with ???. Some symbols are were not used at the Wikipedia page but I found their description in the SC Unipad. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:00, 18 July 2013 (UTC)
Done. —Stephen (Talk) 06:57, 18 July 2013 (UTC)
Thank you. --Anatoli (обсудить/вклад) 10:47, 18 July 2013 (UTC)
Thanks Steven :) Might I be able to bother you when I finish transliterating words for verification before I put them out into the big world of entries again like we did in the past? Thanks, Razorflame 16:17, 18 July 2013 (UTC)

Telugu Transliteration[edit]

How hard would it be to get into Telugu transliteration once I get myself established in Kannada transliteration? I figure that since they are fairly close languages that it would not be too difficult, right? I'm still wanting to broaden the horizons on which I edit here, so I'm looking for other languages that share connections to languages that I already have established as languages that I can make entries in. Let me know what you think of this idea, Razorflame 16:25, 18 July 2013 (UTC)

The Telugu script is very close to that of Kannada. Almost all of the Indic scripts work pretty much the same way. The main exception are those that use Arabic script. Many of the other scripts used in Indo-China also work like the Indic scripts, but some of them are considerably more difficult, for one reason or another (such as Burmese, Khmer, Thai, Tibetan). Probably the easiest of all the Indic scripts to learn is Tamil. —Stephen (Talk) 21:52, 18 July 2013 (UTC)
Thank you for the help. Do you know where I can find a chart like the one you helped me make for Kannada for Telugu and Tamil? Thanks, Razorflame 21:57, 18 July 2013 (UTC)
Also, would you be willing to continue our arrangement over at User:Razorflame/Kannada/KNTL/TBC? Razorflame 21:57, 18 July 2013 (UTC)
Tamil is at Index:Tamil. For Telugu, there is a table at w:Telugu script that just needs the transliterations added. The vowels across the top are:
a ā i ī u ū r̥ r̥̄ e ē ai o ō au -ṁ -ḥ
The consonants in the leftmost vertical column are:
ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha ḷa kṣa ṟa
Yes, I don’t mind checking Kannada transliterations. —Stephen (Talk) 22:10, 18 July 2013 (UTC)
Thank you so much for all your help! You've been invaluable to me! Also, I'm going to start working on transliteration in Telugu as well fairly soon, so would you also be willing to check any Telugu words I transliterate as well? They'll be on a separate part of my userspace :) Thanks again, Razorflame 22:19, 18 July 2013 (UTC)
No problem. —Stephen (Talk) 22:27, 18 July 2013 (UTC)

Stakhanovesque[edit]

Hello Stephen,

I have a question, could you tell me the Russian word for 'superlaborer'? Not literally, but in Dutch they talk about a Soviet type of worker called 'stootarbeider' (which means more or less 'shockworker'). I did some searching around Alexey Stakhanov, but couldn't find the Russian term equivalent to Dutch 'stootarbeider', could you help me out? 84.104.151.237 12:24, 20 July 2013 (UTC)

It's стахановец m (staxánovec), стахановка f (staxánovka), see also workaholic#Translations. --Anatoli (обсудить/вклад) 12:59, 20 July 2013 (UTC)
Also ударник (udarnik), udarnik.--Vahag (talk) 13:00, 20 July 2013 (UTC)

Thank you guys! Also, thank you Stephen for us using your talkpage. 84.104.151.237 15:05, 20 July 2013 (UTC)

(Hello)[edit]

There's a Russian translation team you're part of? Sweet! Can I be of assistance? Should I refer to anyone else with that? My account is old, but I'm as good as new actually. (And I think I should delete this once my questions are answered...) --Uncle Looney

night, 24 July 2013

Привет, Uncle Looney. Спасибо за предложение. Мы всегда можем использовать помощь. Вот некоторые страницы, где у нас есть необходимость перевода на русский язык или с русского: w:Wikipedia:Translation, Wiktionary:Requested entries (Russian), Category:Translation requests (Russian), Category:Requests (Russian). —Stephen (Talk) 21:08, 24 July 2013 (UTC)

Wiktionary:Votes/sy-2013-07/User:ZxxZxxZ_for_admin[edit]

Hi, Stephen. The vote has finished. Could you use your bureaucrat powers and make Z an admin? --Vahag (talk) 10:15, 25 July 2013 (UTC)

యోనిద్వారము[edit]

Can you add the transliteration for this term, please? Thanks, Razorflame 03:35, 26 July 2013 (UTC)

grimly[edit]

Could you add some translations to the translation table under the adverb grimly, please? Thanks, Razorflame 22:57, 27 July 2013 (UTC)

Done. —Stephen (Talk) 06:31, 28 July 2013 (UTC)
Thanks :) Razorflame 02:54, 29 July 2013 (UTC)

ನಡೆ[edit]

I just looked at the page for this on the Kannada Wiktionary. There are a LOT of words that this can mean O_O I'll try to get the transliterations for them all going, but it's going to take a long time. I'll begin with the transliteration for this word. Cheers, Razorflame 03:03, 29 July 2013 (UTC)

Could you also take a look at the four transliterations I did here? Thank you, Razorflame 03:31, 29 July 2013 (UTC)
Done. —Stephen (Talk) 06:23, 30 July 2013 (UTC)
Thanks for taking the time to do that :) I appreciate it! Razorflame 21:11, 30 July 2013 (UTC)
Hi there Stephen. Could you take another look at the page linked here and check over these transliterations? These ones are a bit longer and thus, more prone to mistakes, and I want to make sure that they are right before I put them as the transliterations :) Thanks, Razorflame 04:16, 31 July 2013 (UTC)
Done. —Stephen (Talk) 04:58, 31 July 2013 (UTC)
Thank you so much for your invaluable help! Razorflame 05:14, 31 July 2013 (UTC)

ತ್ತಾ[edit]

I'm a bit puzzled about the mark underneath this letter: ತ್ತಾ. What is this transliterated as? Thanks for the help in advance, Razorflame 21:57, 30 July 2013 (UTC)

This is a complication that most of the Indic scripts have. Letters are not confined to consonant+vowel...there can also be consonant clusters. ತ್ತಾ is a consonant cluster, transliterated as "ttā". When you put ತ್ + ತಾ together, you get ತ್ತಾ. The first consonant (t) appears as normal, then the second consonant becomes a "leg", and finally the vowel, if any, is attached to the first consonant.
Some others:
ಕ್ಕ್ ಖ್ಖ್ ಗ್ಗ್ ಘ್ಘ್ ಙ್ಙ್ ಚ್ಚ್ ಜ್ಜ್ ಝ್ಝ್ ಞ್ಞ್ ಟ್ಟ್ ಠ್ಠ್ ಡ್ಡ್ ಢ್ಢ್ ಣ್ಣ್ ತ್ತ್ ಥ್ಥ್ ದ್ದ್ ಧ್ಧ್ ನ್ನ್ ಪ್ಪ್ ಫ್ಫ್ ಬ್ಬ್ ಭ್ಭ್ ಮ್ಮ್ ಯ್ಯ್ ರ್ರ್ ಲ್ಲ್ ವ್ವ್ ಶ್ಶ್ ಷ್ಷ್ ಸ್ಸ್ ಹ್ಹ್ ಳ್ಳ್ ಕ್ಷ್ ತ್ರ್ ಜ್ಞ್
kk khkh gg ghgh ṅṅ cc jj jhjh ññ ṭṭ ṭhṭh ḍḍ ḍhḍh ṇṇ tt thth dd dhdh nn pp phph bb bhbh mm yy rr ll vv śś ṣṣ ss hh ḷḷ kṣ tr jñ
By the way, this is what makes Tamil so much easier than most Indic scripts. In Tamil, they just put a dot over the first consonant (to show that it has no vowel) and write the second consonant after it in the regular way. No complex consonant clusters to learn. —Stephen (Talk) 05:01, 31 July 2013 (UTC)
I'm butting in again, sorry. I find handling consonant clusters is easier with a tool like SC Unipad. For example a ligature (cluster) ಕ್ಕ್ is understood when broken up into its components: (ka), (), (ka) and () - ka, viraga, ka, viraga = "kk". I can then look up individual symbols. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:53, 31 July 2013 (UTC)

ಗಂಟಿ[edit]

I came up with the transliteration of ganṭa for ಗಂಟಿ, however, my transliteration chart is saying that this is ga-ṁta. Which is right? Thanks, Razorflame 22:08, 30 July 2013 (UTC)

ಗಂಟಿ = gaṇṭi (livestock). Gaṁ + ṭi = gaṇṭi. —Stephen (Talk) 04:04, 31 July 2013 (UTC)
Is this the case in front of most other consonants where the ṁ becomes an ṇ? Razorflame 04:08, 31 July 2013 (UTC)
ಗಂಕ್ ಗಂಖ್ ಗಂಗ್ ಗಂಘ್ ಗಂಙ್ ಗಂಚ್ ಗಂಜ್ ಗಂಝ್ ಗಂಞ್ ಗಂಟ್ ಗಂಠ್ ಗಂಡ್ ಗಂಢ್ ಗಂಣ್ ಗಂತ್ ಗಂಥ್ ಗಂದ್ ಗಂಧ್ ಗಂನ್ ಗಂಪ್ ಗಂಫ್ ಗಂಬ್ ಗಂಭ್ ಗಂಮ್ ಗಂಯ್ ಗಂರ್ ಗಂಲ್ ಗಂವ್ ಗಂಶ್ ಗಂಷ್ ಗಂಸ್ ಗಂಹ್ ಗಂಳ್
gaṅk gaṅkh gaṅg gaṅgh gaṅṅ gan̄c gan̄j gan̄jh gan̄ñ gaṇṭ gaṇṭh gaṇḍ gaṇḍh gaṇṇ gant ganth gand gandh gann gamp gamph gamb gambh gamm gany ganr ganl ganv ganś ganṣ gans ganh ganḷ —Stephen (Talk) 04:17, 31 July 2013 (UTC)
Ah, what I meant is if another cosonant, like kha or ka were in front of the circle diacritic. I know it goes to n in front of vowels, but does it do it in front of every other consonant like kha ka etc? Thanks, Razorflame 05:16, 31 July 2013 (UTC)
No, it depends on the following consonant. Dental consonants make it dental (n), labial consonants make it labial (m), etc. That’s why I made the above examples. In the first example, it precedes a k (gaṅk); in the second, a kh (gaṅkh); the third is a g (gaṅg); the fourth a gh (gaṅgh); and so on. If you look at all 33 examples, you’ll also find some with n̄, with a plain n, and with an m. —Stephen (Talk) 08:37, 31 July 2013 (UTC)

ಮ್ಮ[edit]

Sorry for making so many different topics, but again, I'm having difficulty with another diacritic: ಮ್ಮ Which does this signify? I'll make sure to add it to my list of things to remember, I promise :) Thanks again, Razorflame 22:24, 30 July 2013 (UTC)

ಮ್ಮ = mma (ಮ್ + ಮ, making a consonant cluster). —Stephen (Talk) 04:06, 31 July 2013 (UTC)
Thanks for the information! Razorflame 04:09, 31 July 2013 (UTC)
Same as below - () (a virama) suppresses "a", so it's "mma", not "mama". --Anatoli (обсудить/вклад) 04:11, 31 July 2013 (UTC)
Yep, I know about the consonant clusters :) I just was not sure about the diacritic as it was one I had not seen before. Razorflame 04:12, 31 July 2013 (UTC)

ರ್ಜಿ[edit]

Sorry to make one more topic, but I've come across another weird diacritic or special symbol that I have no idea what it means. ರ್ಜಿ Do you know what that symbol after the Kannada letter is and what the transliteration of it would be? Thanks, Razorflame 23:09, 30 July 2013 (UTC)

Razorflame, you haven't downloaded the SC Unipad? This tool lets you break up diacritics. All symbols are in Wiktionary_talk:Kannada_transliteration: (ra) + () + (ja) + ಿ (ಿ) = "rji". The second symbol () is a virama, which suppresses the inherent vowel "a", so it's "rji", not "raji". --Anatoli (обсудить/вклад) 04:07, 31 July 2013 (UTC)
ರ್ಜಿ = rji. (ರ್ + ಜಿ makes a consonant cluster) —Stephen (Talk) 04:10, 31 July 2013 (UTC)
I've never seen the diacritic after the actual letter. So this is the case where it is backformed, right? Razorflame 04:11, 31 July 2013 (UTC)
I don’t know what you mean by backformed. It’s just like the other legs, except that it comes after, not below. —Stephen (Talk) 04:22, 31 July 2013 (UTC)
Oh, I see what you mean. I don’t know why the character formed in this way. In many of the Indic scripts, there are a lot of glyphs where the initial consonant appears on the right (like they were switched) or even in between a sandwiching pair. Usually this involves a consonant and certain vowels, but it seems to be the same principle. —Stephen (Talk) 04:45, 31 July 2013 (UTC)

ఖా vs కా[edit]

You've checked the translations of the family name Conley in Telugu: "ఖాన్లి (te) (khānli)". Telugu Wikipedia prefer the transcription కాన్లీ: Frances K. Conley and Brian Conley. --Кашко (talk) 20:54, 3 August 2013 (UTC)

That’s fine with me. You added the translation, I only did the transliteration of it in Roman letters. If you preferred కాన్లీ, you should have just changed it. —Stephen (Talk) 08:15, 4 August 2013 (UTC)
Ok, thanks for the fast reply. --Кашко (talk) 10:06, 4 August 2013 (UTC)
కాన్లీ is correct; but not ఖాన్లి.Rajasekhar1961 (talk) 15:46, 4 August 2013 (UTC)

Kannada entries[edit]

Do you find it weird that some Kannada entries have like 5 to sometimes 25 different etymologies? There must be some words that are incredibly common in Kannada which make for some major etymology numbers, but is this normal for Dravidian languages? Razorflame 21:03, 4 August 2013 (UTC)

No, it does not seem unusual. I’d say it’s pretty common for many languages of South Asia and Indo-China. There are some words in Japanese, for example, that probably have closer to a hundred etymologies. Luckily, they use a script that writes words differently when they have a different etymology, even though they have the same pronunciation, so each etymology is spelt differently and has a separate page. —Stephen (Talk) 21:21, 4 August 2013 (UTC)
Thanks for the confirmation :) I've been working tirelessly in Kannada lately, as you can see with entries like: ನಡೆ and ತಡೆ. Both of these terms have a ton of etymologies and a TON of synonyms.
Is it normal for Kannada to have many different words for the same English word, like in the case of all the synonyms on ನಡೆ? Razorflame 21:29, 4 August 2013 (UTC)
Lots of languages have many words for the same English word, and there will also be many English words for the same word in Kannada or other language. —Stephen (Talk) 21:34, 4 August 2013 (UTC)
Do you find the number of synonyms on ನಡೆ to be too many, or did I do a good job on getting all of them? Razorflame 21:38, 4 August 2013 (UTC)
There are more etymologies than that. I think you are getting in way over your head. I think when someone who knows the language takes a look at that page, they’re going to find a lot of problems. You should not do a page like that until you can speak and read the language fluently. —Stephen (Talk) 21:52, 4 August 2013 (UTC)
Yeah, I know that there are more etymologies than that. What I'm trying to do is do as much as I can in each entry to make it right. I don't think I'm making any mistakes, but there could be translation errors that people have made over on the Kannada Wiktionary. I'm not going to try to include every synonym or etymology that I can, but for the ones that I can confirm are accurate translations, I'm going to include as many synonyms as possible.
As for the entry that I linked, there were two other etymologies listed on the Kannada Wiktionary that did not have any English translations, so I was unable to add them here. Those different etymologies had ~15 more synonyms as well. Cheers, Razorflame 22:20, 4 August 2013 (UTC)
I think you’re making a big mistake that’s going to come back to bite you. I don’t know how you are confirming the accuracy of translations, etc., but I think you won’t be ready to do a page like this until you have four years of college study of the language successfully behind you. If I were you, I would delete it. It’s up to you, but I think you are making trouble for yourself that you won’t be able to fix or justify later on. —Stephen (Talk) 22:32, 4 August 2013 (UTC)
So, you're saying that I should delete all the synonyms I added to this page and that I should stop making entries in Kannada with multiple etymologies? Razorflame 23:27, 4 August 2013 (UTC)
I have not checked out the page except to note that some etymologies are missing, but I don’t see how you could have done a good, accurate job of it. I don’t inspect Kannada pages, I limit myself to other things. Sooner or later someone who knows Kannada and English will get around to looking at it. Unless you’re certain that you’ve done a proper job with it (and I don’t know how you could have), then you’re gambling with your reputation. As I said, it’s up to you. Maybe it’s good. When I do a Russian entry, I always draw heavily on my years of education and experience with the Russian language. I know you don’t speak Kannada, so I can’t imagine how you could make a Kannada entry (apart from simple tasks like transliterations). —Stephen (Talk) 04:10, 5 August 2013 (UTC)
You are right. I don't know much Kannada, but I am learning. I've found a good resource in terms of learning the language, and it's going somewhat alright. I've been stuck for a little while now, but I'm sure I'll get unstuck. As for the entries, I know I'm gambling with my reputation, and I know that there are things missing, but in terms of how accurate the page is, I'd say it's 95% accurate in terms of what's there currently. There's always a little uncertainty in terms of translations. Razorflame 04:47, 5 August 2013 (UTC)

Nothing personal, Razorflame but I have rfv'ed two of your Kannada entries. You're probably too brave in creating entries in a language you know very little. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:23, 5 August 2013 (UTC)

I remember saying something very similar to that, though much less diplomatically, when he first started editing here. Nobody listens to the guy who speaks the truth in an unfriendly way :3 — [Ric Laurent] — 19:11, 7 August 2013 (UTC)

I've taken your advice, Stephen, and have nominated both of these entries for deletion. Razorflame 04:30, 7 August 2013 (UTC)

Navajo sort keys[edit]

How would a sort key for Navajo be generated? Can you create one in Module:languages or help me make one? —CodeCat 22:36, 5 August 2013 (UTC)

I can help you make one if I understand correctly what it is. Navajo is written using the following letters:
a, b, ch, chʼ, d, dl, dz, e, g, gh, h, hw, i, j, k, kʼ, kw, l, ł, m, n, o, s, sh, t, tʼ, tł, tłʼ, ts, tsʼ, w, x, y, z, zh, á, ą, ą́, é, ę, ę́, í, į, į́, ó, ǫ, ǫ́, ń
Equivalencies:
a, á, ą, ą́ = a
e, é, ę, ę́ = e
i, í, į, į́ = i
o, ó, ǫ, ǫ́ = o
words that begin with nd or ńd = nid
words that begin with nj or ńj = nij
words that begin with nl or ńl = nil
words that begin with nt or ńt = nit
l, ł = l (ł should actually follow l, but not fall after z as it currently does)
n, ń = n
ʼ, ’, ' = (nil)
Treat everything else normally. That’s all that comes to mind at the moment. —Stephen (Talk) 09:11, 6 August 2013 (UTC)
Thank you, that's very helpful. A sort key is generated by replacing characters with other characters, usually to remove diacritics and such. So it should make the following replacements if I understand correctly:
  • Remove combining acute accent.
  • Convert á or ą to a, é or ę to e, í or į to i, ó or ǫ to o.
  • Convert nd or ńd to nid, nj or ńj to nij, nl or ńl to nil, nt or ńt to nit, if they occur at the beginning of a word.
  • Convert ł to l. I could convert it to l followed by some character with a really high Unicode codepoint, so that it gets sorted at the end of the L section. Is that ok?
  • Convert ʼ ’ ' to nothing. I'm not sure what the difference between those first two is, though.
CodeCat 10:52, 6 August 2013 (UTC)
  • Converting ł to l ... yes, any codepoint as high or higher than m.
  • Converting ʼ ’ ' ... the first is \u02bc (glottal stop, which is the correct letter), the second is \u2019 (right curly quote, it looks the same but is not really correct). Only the first one should occur, but most people will put the second or third because they’re easier.
  • And also convert ń to n (it may occur in other places than the above). —Stephen (Talk) 11:17, 6 August 2013 (UTC)
Ok, I've made the changes to Module:languages. I made it so that it replaces ń with n first, and then it replaces word-initial n followed by d, j, l, t with ni followed by that same letter. —CodeCat 11:25, 6 August 2013 (UTC)
I noticed that áchʼą́ą́h does not remove the ʼ in its sort key. Is that a mistake? —CodeCat 11:27, 6 August 2013 (UTC)
Yes, a mistake. Fixed. —Stephen (Talk) 11:31, 6 August 2013 (UTC)
Ok, thank you. If the generated sort key is correct (which it hopefully is) then you shouldn't need to add sort= to any more Navajo entries, and you can safely remove it when it's present. —CodeCat 11:56, 6 August 2013 (UTC)

Telugu words with Sanskrit roots[edit]

I have found the Sanskrit roots to some Telugu words. Can you tell me how to add this link in the Etymology section. Should it be in the etyl template or should I use a separate one. See this page బుద్ధుడు.Rajasekhar1961 (talk) 07:53, 9 August 2013 (UTC)

Yes, the etyl template. I think you did it correctly. —Stephen (Talk) 08:55, 9 August 2013 (UTC)
I am asking you about the linking the Telugu words with Sanskrit roots. बुध् is root of Sanskrit word. Should I or not give the Sanskrit root for this Telugu word.Rajasekhar1961 (talk) 14:36, 9 August 2013 (UTC)
Yes, if the Telugu word comes from the Sanskrit word, or if part of the word comes from Sanskrit, then you should show the Sanskrit word in the Etymology. —Stephen (Talk) 14:41, 9 August 2013 (UTC)
I am thankful for you helping Telugu etymology templates. After some gap, I would like to resume my work in Telugu and English Wiktionary. You have helped me in creating te:మూస:te-నామవాచకము for Telugu nouns. I would like to link the categories between the two languages. Can you make sex in the template to work in Telugu wiktionary. So that I can link the Telugu masculine/feminine/neutral nouns with తెలుగు పుంలింగ/స్త్రీలింగ/నపుంసకలింగ నామవాచకాలు. Thanking you.Rajasekhar1961 (talk) 09:58, 14 March 2014 (UTC)
Do you mean that you want these categories linked: te:వర్గం:తెలుగు పుంలింగ నామవాచకాలు, te:వర్గం:తెలుగు స్త్రీలింగ నామవాచకాలు, and te:వర్గం:తెలుగు నపుంసకలింగ నామవాచకాలు? By the way, te:వర్గం:తెలుగు నపుంసకలింగ నామవాచకాలు does not exist. Is it the correct name? —Stephen (Talk) 21:18, 14 March 2014 (UTC)
Yes sir. The categories are same. Telugu masculine and feminine nouns categories I have created; but not the neutral nouns. I request you link these categories with Telugu noun template. So that It saves time. There are many thousands of Telugu nouns in Telugu wiktionary. Thank you.Rajasekhar1961 (talk) 03:31, 15 March 2014 (UTC)
Okay, I added the categories to te:మూస:m, te:మూస:f, and te:మూస:n. See if it works. I’m not sure if it will work. —Stephen (Talk) 16:31, 15 March 2014 (UTC)
It is made as separate template and is working. But if it made as part of te:noun template, I would like to use it in a single template. In Telugu language, each noun has gender. So that I need do the same two times. It should work like English noun template en:noun|g=f. Thank you.Rajasekhar1961 (talk) 09:37, 16 March 2014 (UTC)
I don’t understand. en-noun does not have genders. As I understand it, you just have to put te-noun|g=m and that should be all. You have to indicate m, f, or n for each noun, and doing that should automatically add the gender category. —Stephen (Talk) 04:39, 18 March 2014 (UTC)
I understand it and following the same method in English wiktionary. I would like to request your help to establish the same method in Telugu wiktionary.Rajasekhar1961 (talk) 05:45, 18 March 2014 (UTC)
Well, I copied Template:te-noun to te:మూస:te-noun. This template is very complex and I don’t understand how it works. I don’t know if it will work on Telugu Wiktionary. —Stephen (Talk) 06:18, 18 March 2014 (UTC)
Hi Stephen and Rajasekhar1961, It won't work unfortunately. It calls complicated modules, which don't exist on Telugu Wiktionary. I can't help either but you can try asking for help on Wiktionary:Grease pit/2014/March. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:27, 18 March 2014 (UTC)
We are using te:మూస:te-నామవాచకము there.Rajasekhar1961 (talk) 06:25, 18 March 2014 (UTC)
I copied it to te:మూస:te-నామవాచకము. It looks like there are problems and I don’t know how to fix them. Anatoli says it requires complicated modules. I don’t know anything about modules, except that they have something to do with Lua Programming Language. I don’t know any programming languages. —Stephen (Talk) 06:49, 18 March 2014 (UTC)
I am very sorry to trouble you.Rajasekhar1961 (talk) 07:00, 18 March 2014 (UTC)
An older template, without modules, could be tried but then, each template and category it's using (inside the template) should also exist on te:Wiktionary in their Telugu name. --Anatoli (обсудить/вклад) 09:51, 18 March 2014 (UTC)
He wants to be able to create a file on English Wiktionary, then copy it to Telugu Wiktionary without changing any of the formatting. —Stephen (Talk) 12:36, 18 March 2014 (UTC)

на воле[edit]

This is a very tricky Russian phrase for me. What does на воле mean exactly? Thank you. --KoreanQuoter (talk) 15:03, 11 August 2013 (UTC)

Literally, it says "at will", but the meaning is subtle. It means in the wild, free, outside, at liberty, at large. Also, not in prison; not in jail; not locked up; not in confinement. —Stephen (Talk) 17:46, 11 August 2013 (UTC)
The translations are correct but it's a SoP, IMHO, not very idiomatic, perhaps. The term воля (vólja) means 1) will 2) freedom. "отпускать на волю" means set free, liberate. Not sure what caused confusion, as "freedom" is one of the meanings of "воля". --Anatoli (обсудить/вклад) 04:43, 12 August 2013 (UTC)
Yes, it is simple for a native Russian, but English-speaking people have difficulty with it. Given the meanings of на (na) (on, at) and воля (volja) (will, willpower, power, freedom), Americans have a hard time trying to understand and translate phrases such as Бегать на воле, Рожденные на воле, Сумасшедший на воле, Теперь я – на воле, Донской казак на воле, Ручной медведь лежит на воле. —Stephen (Talk) 05:17, 12 August 2013 (UTC)
I've added a couple of examples. Let me know if they are not helpful. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:49, 12 August 2013 (UTC)
Это прекрасно. Спасибо, Анатолий. —Stephen (Talk) 07:21, 12 August 2013 (UTC)
Не стоит благодарности. Всегда рад помочь. :)--Anatoli (обсудить/вклад) 11:26, 12 August 2013 (UTC)

flame out[edit]

Привет, Стив. Я хотел бы добавить перевод на русский (по запросу), но не уверен, что определение на английском единственно правильное. Наверное есть другие значения. Посмотри пожалуйста, если будет время. Или поучаствуй в обсуждении в flame out. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:32, 16 August 2013 (UTC)

Привет, Анатолий. Обычно flame out это существительное, а значит срыв пламени. Возможно, глагол будет потушить? Также может быть использовано образно: "Salazar flames out in Indians loss to Twins" (Салазар с треском проваливается в потере команды Indians в команду Twins). Или: Mary’s temper flamed out (нрав Марии вспылил). Или: The fire flamed out when the wind blew again (огонь вспыхнул, когда дул ветер снова). Есть, вероятно, другие значения слова flame out, но мне нужно видеть примеры использования. —Stephen (Talk) 01:36, 17 August 2013 (UTC)
Спасибо, Стив. Извини, что очень долго молчал. Думаю, здесь подойдёт: тухнуть, гаснуть, глохнуть (непереходные), тушить значит "put out" (переходный). Я постараюсь разобраться попозже и добавлю новое значение к английскому термину. Твой пример: "The fire flamed out when the wind blew again" будет очень кстати. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:45, 21 August 2013 (UTC)

речки, рече[edit]

Could you tell me what these words mean? I've been reading Boris Pilynak's "The Naked Year" and it features "Chornyye Rechki" and a place called "Chernoreche". Is it meant to be some generic name for a village? Thanks in advance! 77.175.64.145 09:18, 16 August 2013 (UTC)

Черноречье (Černorečʹje) (literally, Black River, name of a village). Чёрные речки (literally, Black Rivers, where речка (rečka) = small river). Not sure about the specific reference since the words are not in context. There are lots of Чёрные речки in Russia, especially in the northwest (Karelia), and there are lots of place names that are named for one of these rivers, such as the "Black River subway station". —Stephen (Talk) 02:14, 17 August 2013 (UTC)

Request for you to consider a Wikipedia edit[edit]

Hello,

I didn't see anything in your user page that you prefer to stick with Wiktionary vs. Wikipedia, and I found a section on a Wikipedia article about the number 13 that I thought could benefit from your knowledge.

The section is currently called Grammar. Someone along the way thought it would be worth including the fact that in Germanic languages thirteen is the first number that is obviously a compound form of the a number 1-9 + the number ten. Subsequent editors (I suspect probably because of the superstition surounding the number 13 lending it more interest) decided to include info about the word for the number thirteen in a whole host of other languages.

My problem with the way the section is set up now is that info about languages other than English is a little misleading and possibly irrelevant. My thought was to mention that in English 13 is the first number that can still easily be analyzed as a compound form and then go on to mention that this is true in all of Germanic. To go on from there I really don't have enough knowledge to decide what might be a relevant thing to say. I don't think it is productive to go through umpteen different languages to show if there is anything special about the way the name for the number 13 is formulated. I've heard that the etymology for English eleven and twelve is similar to how many teen numbers in Lithuanian are formed, which might be interesting to mention. There could be a lot of things that might be interesting to mention but I don't have the knowledge to make those decisions. (I blabbed on about the section a little in the article's talk section already if you will want to take a look).

If you would be interested in looking over this or know someone who would be, Wikipedia would be better for it.

Thanks J'odore (talk) 18:03, 18 August 2013 (UTC)

Hi. Not sure what I could add to it. Speakers of the Germanic languages in ancient times probably did not have need of numbers above twelve, and since the Indo-European numbering system was based in decimal (the number of digits on one’s hands), they only needed to make up compounds for eleven and twelve (these were needed for times, since the Indo-European concepts of time were inherited from the Babilonians, who gave us the 12-hour day and the zodiac). Lithuanian, which makes compounds meaning "one left", "two left", beginning with the number eleven, borrowed that trick from the early Germanic people whom they came into contact with. Later on, when the Germanic languages needed larger numbers than twelve, they borrowed ideas from the Slavic (or possibly Latin), to create numbers from thirteen through nineteen.
But there are many languages in the world that do not count with a base of ten. Most of the American Indian languages seem to have a base of five...cf. Ojibwe: bezhig (1), niizh (2), niswi (3), niiwin (4), naanan (5), ingodwaaswi (6), niizhwaaswi (7), ishwaaswi (8), zhaangaswi (9), midaaswi (10).
So thirteen is the first number that is easily analyzable as a compound only because it is a more recent invention, and its parts are still easily recognizable. Eleven and twelve are much older, and their parts have become obscure with time. —Stephen (Talk) 00:29, 20 August 2013 (UTC)

gentil[edit]

Hullo there. Can you inspect this entry to make sure that I did not fuck anything up? Thank you, sir. --Æ&Œ (talk) 03:01, 3 September 2013 (UTC)

It all looks good to me. I didn’t see anything wrong with it. —Stephen (Talk) 11:44, 3 September 2013 (UTC)

[1] ditto. --Æ&Œ (talk) 06:47, 6 September 2013 (UTC)

Looks good to me. —Stephen (Talk) 01:54, 7 September 2013 (UTC)

I am building a Romanian verb conjugator on Wikcionario, and I was hoping that you could review it; check for errors and offer some suggestions. Ѯ&Π(talk) 08:13, 7 September 2013 (UTC)

I’m not particularly good with templates. Dick Laurent is the one who really knows templates and also knows a lot about Romanian. He hasn’t been inclined to help much lately, but Romanian has four conjugations, and you can see descriptions and links to verb templates at Appendix:Romanian first conjugation.... —Stephen (Talk) 09:11, 7 September 2013 (UTC)

при-[edit]

Hello Steve, I am looking for, how to translate Russian prefix при-.

  • Закарпатье (Zakarpatʹje) — Transcarpathia
  • Подкарпатье (Podkarpatʹje) — Subcarpathia
  • Предкарпатье (Predkarpatʹje) — Ciscarpathia
  • Прикарпатье (Prikarpatʹje) — ????carpathia
It is difficult to translate into English. I would say that it means "in front of", "approaching", "at the foot of", or "this side of". English does not have native phonemes for those meanings and must borrow what is available in Latin. —Stephen (Talk) 16:00, 10 September 2013 (UTC)
so "ad-" or "juxt-"? Moldavians from Pridniestrovie are bilingual (Russian and Romanian) and I think, that they know it.
I don’t think that Adcarpathia or Juxtacarpathia are used in English. Nobody would understand those words. If you can tie it to a particular village, or a particular province, such as Ivano-Frankivsk Oblast, you could explain it in terms of that. English simply does not have all of those prefixes that the Slavic languages use. —Stephen (Talk) 16:25, 10 September 2013 (UTC)

po-[edit]

place name: Polabí (German: Elbeland; Polabian_Slavs), Podunají (around Danube; or Reichsgau_Niederdonau , Reichsgau Oberdonau).

Po- has several meanings. In the word Polabian, it means entlang der Elbe. —Stephen (Talk) 02:53, 12 September 2013 (UTC)

дед[edit]

Hey, why did you revert my edit? I think it can be helpful to show the literal meaning of the term, it'll help users understand how the terms are connected. Taliandr (talk) 01:25, 14 September 2013 (UTC)

Yes, but it belongs in an etymology section on the Дед Мороз page. Not practical to add that sort of information to a page dedicated to a different word. —Stephen (Talk) 05:12, 14 September 2013 (UTC)

English to Khmer[edit]

Hello, I was wondering if there is anyway for English initials to be translated into Khmer initials. Like for example, just the two letters in "OG"? If not, are you able to translate the words "The Originals" into Khmer? Thank you.

Sometimes. Khmer has a drastically different sound system and many English letters have no good equivalent in Khmer. For "OG", it would depend on what OG means. Khmer doesn’t have a /g/ sound, but there is a special letter that can be used when necessary to represent the foreign sound /g/: ហ្គ៊. Khmer vowels are different from English vowels, and "O" might be represented in different ways, such as អុ. But different letters might be better, depending on what "OG" expands to.
Khmer does not have a word for "the", and nouns don’t have plural forms, so "The Originals" could be ដើម (daəm, original). —Stephen (Talk) 05:27, 14 September 2013 (UTC)

ojalá[edit]

Why did you remove the explanation of the origin of Ojala?

There is no evidence supporting your explanation. I think it is what we call folk etymology. —Stephen (Talk) 01:30, 20 September 2013 (UTC)

Корейская транслитерация[edit]

Привет Стив,

Как ты оцениваешь свои познания в стандартной транслитерации? Нужна твоя помощь, см. User_talk:KoreanQuoter#Korean_transliteration (сразу две темы :)) и Module:ko-translit/testcases. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:51, 20 September 2013 (UTC)

위키백과는 위키를 이용하여 전 세계 사람들이 함께 만들어가는 웹 기반의 다언어 백과사전입니다. 위키백과는 중립적이고 검증 가능한 자유 콘텐츠 백과사전의 제공을 목적으로 하는 프로젝트로, 누구나 참여하여 문서를 수정하고 발전시킬 수 있습니다.
OLD: wikibaekgwaneun wikireul iyonghayeo jeon segye saramdeuri hamkke mandeureoganeun wep gibanui daeoneo baekgwasajeonimnida. wikibaekgwaneun jungnipjeogigo geomjeung ganeunghan jayu kontencheu baekgwasajeonui jegongeul mokjeogeuro haneun peurojekteuro, nuguna chamyeohayeo munseoreul sujeonghago baljeonsikil su itseumnida.
NEW: wikibaekkwaneun wikireul iyonghayeo jeon segye saramdeuri hamkke mandeureoganeun wep gibanui daeoneo baekkwasajeonimnida. wikibaekkwaneun jungnipjjeogigo geomjeung ganeunghan jayu kontencheu baekkwasajeonui jegong-eul mokjjeogeuro haneun peurojekteuro, nuguna chamyeohayeo munseoreul sujeonghago baljjeonsikil su itsseumnida. —Stephen (Talk) 08:53, 20 September 2013 (UTC)
Стив, не обижайся, пожалуйста, но я исправил твои примеры в Module:ko-translit/testcases. Очень хотелось бы, чтобы модуль работал по последнему стандарту, принятому в Южной Корее - "Новая романизация корейского языка". --Anatoli (обсудить/вклад) 00:07, 23 September 2013 (UTC)

clothing[edit]

What do you make of this edit: diff (the IP geolocates to Brazil). The ones I've been able to check seem ok, and they seem to know our formatting and language policies very well, but any time translations in over a hundred languages appear in one edit, it makes me very nervous: how do you patrol it? And did they copy a list from somewhere? There doesn't seem to be an online list that includes all of them. I find Alabama ilokfa particularly curious, since there are only a few references that have it. On the other hand, they didn't include Hungarian, which should be pretty easy to find. Very odd. Chuck Entz (talk) 04:02, 23 September 2013 (UTC)

The Alabama translation seems to be correct; I've added the Koasati translation which is cognate to it. In both languages, the word used for "clothing" in general can also refer specifically to a "shirt". Perhaps they were just embarrassed by how poor our coverage of such a basic word was and trawled online dictionaries to help us out. I dunno. - -sche (discuss) 04:43, 23 September 2013 (UTC)
Actually, I have an Alabama dictionary (Koasati, too), and I had already checked the translation. I haven't studied either language, so I didn't feel comfortable adding translations without making sure I knew what I was doing, first. Whoever it was seems to have only done two edits as that IP. Chuck Entz (talk) 05:03, 23 September 2013 (UTC)
I checked a bunch of translations in the languages I have resources for and they were all excellent. I'd trust the rest. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:04, 23 September 2013 (UTC)
It’s a lot to add all at once. It appears to me that he has been collecting and researching the list for some time. I have not looked at everything, but the ones I did look at seem okay. I would have done a couple of the transliterations differently (like Bengali: pośāk), but I’m tolerant of transliteration differences such as ś/sh, ā/a, etc. I don’t think such differences are important.
The few times that I have checked large lists such as this on other sites (like I love you in hundreds of languages, or Merry Christmas), I have always found a very large number of errors, so this edit seems surprisingly good. I think we should accept it and if, in coming months and years, someone disagrees with one or two of them and makes corrections, that’s how it’s supposed to work. —Stephen (Talk) 08:08, 23 September 2013 (UTC)

Бейсбольная терминология[edit]

Привет, Стивен. Приглашаю посмотреть тему - Wiktionary:Translation_requests#A_sports_term_-_Russian_into_English. Ты не знаком с бейсбольной терминологией? --Anatoli (обсудить/вклад) 03:57, 27 September 2013 (UTC)

Привет, Анатолий. Это трудно, не так ли? Я знаком с большинством терминологии на английском языке, но я не видел бейсбол описан на русском языке. Вот некоторые основные термины:
Большое спасибо, Стив. Надо пополнить спортивную лексику, хотя бы переводами. :) --Anatoli (обсудить/вклад) 05:50, 27 September 2013 (UTC)

Proposed changes to Russian templates[edit]

I noticed you saw the changes I made. For {{ru-noun}}, the parameters can be entered as {{ru-noun|headword|gender|genitive|plural}} as well as the original {{ru-noun|head=headword|g=gender|gen=genitive|pl=plural}}. So they are still optional changes, so you're not required to do it that way, you can still use head=. I've already done it for Slovene and Ukrainian templates and it seems to work well. I didn't want to just remove the old parameters for Russian because it would confuse people and maybe not everyone likes the new way, so I wanted to see what others think. What do you think of doing all Russian headword templates this way, with the headword with accents as the first parameter? —CodeCat 14:23, 12 October 2013 (UTC)

I think the headword with accents as the first parameter is a good idea, but why the genitive and plural? Those forms are already shown in the declension table. I know some dead-tree dictionaries do that for Latin and Greek, but that’s intended as a clue to the declension, since the full declension is not provided. —Stephen (Talk) 14:31, 12 October 2013 (UTC)
We include the genitive in Latin entries even when inflections are provided, and the same for verbs too. We also do so with other languages. I think the idea is to provide "principal parts" that allow you to get a basic idea for the inflection without having to examine the table (which is more time consuming). Besides, the Russian noun template already had parameters for the genitive and plural, and several entries already had these parameters before I started to work on the templates, so that wasn't even my idea. I just think it's nicer to use numbered parameters. —CodeCat 14:47, 12 October 2013 (UTC)

Два вопроса[edit]

Привет, Стив.

Как ты думаешь лучше отобразить (показать) "большой" в статье? В настоящий момент comparative больше or больший предполагает, что больше и больший - синонимы. Я предлагаю добавить к "больше" (adverbial), но таких прилагательных гораздо больше, чем тех, что имеют сравнительную форму в виде прилагательного, например больший, меньший, старший, лучший, смотри User_talk:Atitarev#Russian_comparatives_and_superlatives, вопрос об этом.

Ещё, ты думаешь параметры impftr и pftr очень важны для глаголов? Я теперь и сам не уверен. Смотри Wiktionary:Beer_parlour/2013/October#Transliterations_for_inflected_forms_in_headwords.3F --Anatoli (обсудить/вклад) 00:42, 18 October 2013 (UTC)

Привет, Анатолий,
Сравнительные и превосходные формы являются сложной проблемой. Я не знаю, что будет лучшим решением. Может быть, нам нужна дополнительная таблица. Если у тебя есть предложение, давай попробуем.
Я не думаю, что необходимы параметры impftr и pftr. —Stephen (Talk) 01:14, 18 October 2013 (UTC)
Решено, уберём impftr и pftr совсем. Насчёт сравнительных и превосходных степеней придётся подумать. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:41, 18 October 2013 (UTC)

AAVE[edit]

You wouldn’t happen to have a good grasp of African‐American English, would you? I’m kind of interested in practising it; it sounds fun. --Æ&Œ (talk) 22:08, 21 October 2013 (UTC)

Mmm, not really. I can understand some of it, but not a speaker. —Stephen (Talk) 22:52, 21 October 2013 (UTC)

Tibetan word for “princess”[edit]

Hello Stephen G. Brown. I wonder whether you can help me with a Tibetan enquiry of mine. I recognise that Tibetan (bo) is not included amongst your extremely many Babel boxes; however, your comment at Talk:ཡིག་མགོ་ཕུར་ཤད་མ (from over two years ago) suggests that you may have some knowledge of the language. If you do, can you tell me what the Tibetan word for “princess” is please? There is an image here which purports to be a PNG image of that word. However, I don't know if it's accurate, I can't read the Tibetan script, and I can't input the characters displayed in that image. If it is within your ability, could you perchance create an entry for the word, including a Romanised transcription of it and an IPA transcription of its pronunciation, please? Even if not, any help you can give would be much appreciated. Thanks for your time. — I.S.M.E.T.A. 18:23, 26 October 2013 (UTC)

Tibetan does not have these European stations, their system is different. So when they have to translate princess, they use སྲས་མོ (sras mo) (sras mo), which means daughter. For example, Princess Diana is translated as སྲས་མོ་ཌ་ཡ་ན (sras mo da ya na). My antivirus program won’t allow me to view that png...it says it’s a dangerous page. I can’t do the IPA, the IPA is very different from the transliteration, and I have never delved into it. —Stephen (Talk) 19:17, 26 October 2013 (UTC)
Thank you for your response. Could you, in that case, create སྲས་མོ (sras mo), please? And do you know if Tibetan is written phonetically? If so, I can try to piece together a rough IPA transcription for myself. — I.S.M.E.T.A. 19:24, 26 October 2013 (UTC)
Tibetan spelling represents a very ancient form of the language, pronunciations that have long ago become impossible in the language. Some examples of transcriptions versus IPA are: rdya = kja; rgya = gja; rmya = ɲa; skya = kja; sgya = gja; spya = tɕa; sbya = dʑa; smya = ɲa; skra = tra; sgra = dra; spra = tra; sbra = dra; smra = ma. I can make a page, but not the IPA. —Stephen (Talk) 19:40, 26 October 2013 (UTC)
Well, that's great anyway. Thank you very much for your help. — I.S.M.E.T.A. 20:10, 26 October 2013 (UTC)

Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почёт[edit]

Привет Стив,

У этой фразы наверное нет английского эквивалента, во всяком случае, я затрудняюсь с переводом. Она из песни. используют её сейчас по-разному, иногда с сарказмом, но в основном смысл примерно такой - "the young (people) are given opportunities (way, road), the old (people) are given honours/respect". Фразу "age before beauty" иногда дают как перевод (за неимением лучшего перевода?), но мне кажется, что он совершенно неправильный. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:07, 28 October 2013 (UTC)

Привет, Анатолий.
«age before beauty», кажется, не прав, но я не могу придумать лучшего. Возможно, в некоторых случаях «youth is wasted on the young»? —Stephen (Talk) 03:02, 28 October 2013 (UTC)
Это скорее пропагандистский лозунг в форме песни с коммунистического времени, имеющий в виду, что всем хорошо в «Стране Советов» - и молодым и старым. Сейчас каждый вкладывает в эту фразу свой смысл, высмеивая старый лозунг. Фраза "е́сли бы мо́лодость уме́ла, е́сли бы ста́рость могла́" наоборот, выражает сожаление, что ни старые, ни молодые не могут по разным причинам - молодые ещё не умеют, старики уже не могут. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:12, 28 October 2013 (UTC)
The young have not yet learned how, the old are no longer able...это была бы хорошая пословица. —Stephen (Talk) 04:17, 28 October 2013 (UTC)
Мне тоже нравится. :)--Anatoli (обсудить/вклад) 04:23, 28 October 2013 (UTC)

Neanderthal language[edit]

http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2359301/Neanderthals-talked-like-half-million-years-ago-shaped-language-speak-today.html Böri (talk) 09:57, 31 October 2013 (UTC)

I don’t know what you think that article proves. It does not prove anything. I’m trying to explain to you that you are wasting your time here with that topic. You might be able to make an encyclopedia page for Wikipedia, but you are not going to be able to find anything that you can add to Wiktionary. —Stephen (Talk) 10:30, 31 October 2013 (UTC)
The Basque language came from the Neanderthals. And we can find some "Neanderthal words" in Indo-European and in Circassian languages... / Also some Indo-European words came from the Black-Africans (= Homo sapiens). Böri (talk) 11:01, 31 October 2013 (UTC)
If you don’t have the proof, it is just a hypothetical idea that you have. We do not accept ideas like that. As I said, maybe you can make a Wikipedia article about it, but you can’t put it anywhere on Wiktionary. —Stephen (Talk) 11:17, 31 October 2013 (UTC)

Excuse me, Böri. But um.... Wiktionary is a dictionary, not an anthropologic nor a scientific forum. --KoreanQuoter (talk) 08:25, 3 November 2013 (UTC)

с былым[edit]

Forgive me. What does с былым mean? I have a hard time looking at my paper dictionary. --KoreanQuoter (talk) 09:11, 3 November 2013 (UTC)

It means "with the former."
День Побе́ды в Ки́еве уже́ не отмеча́ют с былы́м разма́хом
Denʹ Pobédy v Kíjeve užé ne otmečájut s bylým razmáxom
Victory Day in Kiev is not celebrated with the former panache
—Stephen (Talk) 09:25, 3 November 2013 (UTC)
Thank you very much. --KoreanQuoter (talk) 10:33, 3 November 2013 (UTC)

User:CodeCat/ru headword template missing[edit]

Привет Стив,

Здесь ещё много слов, которые не используют шаблоны, например {{ru-noun}} и другие. Я постепенно их исправляю, но их ещё очень много. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:07, 4 November 2013 (UTC)

Привет, Анатолий,
Да, есть. Очень приятно, что у тебя есть список. Я всегда считал, что очень трудно найти проблемы с кодированием. —Stephen (Talk) 01:33, 4 November 2013 (UTC)
Это не мой список, это сделала CodeCat. Да, очень полезный список. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:42, 4 November 2013 (UTC)

арабский язык[edit]

Стив, есть новые предложения в Wiktionary talk:About Arabic. Ответь пожалуйста, если у тебя есть возражения или замечания. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:29, 4 November 2013 (UTC)

foi#Verb_5[edit]

¿Puedes traducirlo al español? --Æ&Œ (talk) 12:24, 4 November 2013 (UTC)

  1. zangolotear, jugar con, inquietarse, ajustar, mover
  2. estar lleno de gente ocupada, estar lleno —Stephen (Talk) 13:41, 4 November 2013 (UTC)

How to De-Sysop?[edit]

I'm not sure how to de-sysop myself. Any questions on how to do that? --Lo Ximiendo (talk) 23:21, 19 November 2013 (UTC)

You can look here, but I’m not sure you can make that change yourself. If you want, I can do it for you. —Stephen (Talk) 07:09, 20 November 2013 (UTC)
I'm considering becoming either a bureaucrat, a steward, or both. --Lo Ximiendo (talk) 11:30, 20 November 2013 (UTC)
You don’t need to de-sysop for that. In fact, you stand a much better chance of advancing to bureaucrat or steward if you are already (and are still) a sysop. —Stephen (Talk) 12:45, 20 November 2013 (UTC)

pocan, scoke[edit]

I just saw contributions you made in Ojibwe. Perhaps you could help with probable Native American origins of these two words for pokeweed, Phytolacca americana.

Phytolacca americana, American pokeweed, pokeweed, poke, pocan is a common, edible plant found in much of North America east of the Rockies. Century 1912 speculated that pocan was of American India origin. I'd guess they're right. There are other possibilities, as it was a common food among slaves. If you could keep an eye out for it, I'd appreciate it. Other names are garget and scoke (See Talk:scoke.). 01:12, 6 December 2013 (UTC)

I don’t think it’s Ojibwe. I think pocan comes from Powhatan poughkone (/pakkan/) (compare Unami [peːkɔːn]). —Stephen (Talk) 01:49, 6 December 2013 (UTC)
Thanks. Powhatan is a good fit with the supposed synonym Virginian pocan. The plant was used medicinally and could be found from Texas and the upper Great Plains east to Maine and south at least to Georgia, so most languages – perhaps not Navaho – must have had a word for it, though some think that the name in some languages was shared with other plants with some similar uses, such as for dyes. DCDuring TALK 04:43, 6 December 2013 (UTC)

Все части речи для весь[edit]

Привет, Стив, приглашаю тебя поучаствовать в обсуждении Wiktionary:Requests_for_cleanup#весь. Если есть мнения или дополнительная информация, пожалуйста сообщи. CC: Вааг Петросян. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:05, 16 December 2013 (UTC)

requests for reviewing[edit]

[2] --Æ&Œ (talk) 12:33, 7 January 2014 (UTC)

Looks good to me. —Stephen (Talk) 14:27, 7 January 2014 (UTC)

[3] --Æ&Œ (talk) 14:59, 12 January 2014 (UTC)

Looks good. Also often translated by these verbs: plagar, afectar, castigar, apenar, apesadumbrar. —Stephen (Talk) 18:26, 12 January 2014 (UTC)

[4] --Æ&Œ (talk) 08:59, 14 January 2014 (UTC)

wealthy: acaudalado, acomodado, adinerado, afortunado, creso, lujoso, millonario, opulento, próspero, pudiente, ricacho, ricachón, suntuoso
succulent: agradable, apetitoso, deleitable, deleitoso, delicado, delicioso, exquisito, gustoso, sabroso, suculento
copious: abundante, copioso, exuberante, feraz, fértil, floreciente, prolífico, próspero, valioso —Stephen (Talk) 18:08, 14 January 2014 (UTC)

[5] --Æ&Œ (talk) 16:38, 19 January 2014 (UTC)

[6] --Æ&Œ (talk) 23:56, 19 January 2014 (UTC)

[7] --Æ&Œ (talk) 08:16, 28 January 2014 (UTC)

Looks good to me. —Stephen (Talk) 08:55, 28 January 2014 (UTC)

[8] (I am especially worried about the etymologies). --Æ&Œ (talk) 07:16, 29 January 2014 (UTC)

I don’t know how to use the Spanish templates, but I would use this etymology instead:
del prefijo Ancient Greek φρήν (phrḗn, mente) y el sufijo λόγος (lógos, conocimiento). —Stephen (Talk) 07:37, 29 January 2014 (UTC)
Done. I don’t know why you classify those as affixes, though. Feel free to relook. P.S. The Italian etymology is from [9]. --Æ&Œ (talk) 19:01, 29 January 2014 (UTC)
Looks good. φρήν (phrḗn) really is not a prefix, it’s a stem. The way you have it is good. —Stephen (Talk) 21:54, 29 January 2014 (UTC)

[10] --Æ&Œ (talk) 06:43, 30 January 2014 (UTC)

Hmm. To me, the principal meaning is to misread. Also, I think I would have stated the third definition differently (concerning losing one’s mind), though there are many ways to put it. So, you might add the following:
  1. leer mal
  2. (familiar) decir tonterías, o hacer disparates
  3. (familiar) perder la cabeza por la lectura de un montón
—Stephen (Talk) 07:15, 30 January 2014 (UTC)
Is it perfect now? --Æ&Œ (talk) 20:12, 30 January 2014 (UTC)
I think you should keep the original definitions as well. Probably a good idea to ask Ungoliant MMDCCLXIV to check it out as well.
  1. Volver a leer una obra muchas veces.
  2. Inferir o interpretar (un significado o una intención).
—Stephen (Talk) 22:58, 30 January 2014 (UTC)

[11]
I should note that I am incertain if the velocipede is either a hyponym or a hyperonym of bicycle (or perhaps a synonym of it). --Æ&Œ (talk) 05:41, 1 February 2014 (UTC)

Looks good to me. It’s a hypernym of bicycle. Velocipedes may have from one to four wheels and include the monowheels, unicycles, bicycles, dicycles, tricycles, and quadracycles that were produced between 1817 and 1880. —Stephen (Talk) 06:08, 1 February 2014 (UTC)

[12] & [13] --Æ&Œ (talk) 08:40, 2 February 2014 (UTC)

Looks good to me. —Stephen (Talk) 08:55, 2 February 2014 (UTC)

[14] --Æ&Œ (talk) 05:46, 4 February 2014 (UTC)

[15] --Æ&Œ (talk) 06:05, 5 February 2014 (UTC)

Some of the definitions seem strange to me. The French says: "Tercera persona del singular (ella, él, ello; usted, 2ᵃ pers.) del pretérito de indicativo de conter." However, the French third person is only the regular third person, it does not include usted (vous). I would have changed it, but it’s a template. I believe the Italian has the same problem. Otherwise, looks good. —Stephen (Talk) 06:50, 5 February 2014 (UTC)
I believe that French does have second‐person pronouns that must be handled like third‐person pronouns, but they’re probably all unfashionable these days. Any way! It should be fixed, now. --Æ&Œ (talk) 07:26, 5 February 2014 (UTC)

[16] --Æ&Œ (talk) 11:40, 7 February 2014 (UTC)

[17] & [18] --Æ&Œ (talk) 04:39, 8 February 2014 (UTC)

They look good to me. —Stephen (Talk) 06:28, 8 February 2014 (UTC)

[19] --Æ&Œ (talk) 09:46, 9 February 2014 (UTC)

quebra-cabeça is masculine. Otherwise, it looks good to me. —Stephen (Talk) 10:14, 9 February 2014 (UTC)

[20] & [21] --Æ&Œ (talk) 01:58, 10 February 2014 (UTC)

They look good to me. —Stephen (Talk) 03:16, 10 February 2014 (UTC)

I am going to assume that my e‐mail did not arrive again. [22] --Æ&Œ (talk) 08:34, 11 February 2014 (UTC)

It arrived, but right after I looked at it I went to bed and then forgot. It looks fine to me. —Stephen (Talk) 08:39, 11 February 2014 (UTC)

[23] --Æ&Œ (talk) 04:29, 24 February 2014 (UTC)

¿Sólo uno error? ¿De veras? --Æ&Œ (talk) 06:47, 24 February 2014 (UTC)
That’s all I noticed. I wondered about the etymologies, but I don’t have a convenient source to check that. —Stephen (Talk) 08:32, 24 February 2014 (UTC)

[24] --Æ&Œ (talk) 23:59, 24 February 2014 (UTC)

Looks good to me. —Stephen (Talk) 05:01, 25 February 2014 (UTC)

Is there any way you can verify the words listed here? Basically I don’t know for certain when Old Italian ended. I’m worrying. --Æ&Œ (talk) 06:19, 27 February 2014 (UTC)

I think the Old Italian period ran from 900 CE to about 1550 CE. You would probably have to search Italian books for each word to see the dates it was in use. It would be a labor-intensive project. We have Category:Old Italian language here which might be of help. I assume that someone has researched the words listed there. —Stephen (Talk) 12:12, 27 February 2014 (UTC)

[25] (really requires peer review). --Æ&Œ (talk) 05:57, 5 March 2014 (UTC)

I didn’t spend a lot of time on it, but nothing struck me as odd. I think it’s good. —Stephen (Talk) 11:27, 5 March 2014 (UTC)

[26] --Æ&Œ (talk) 06:36, 11 March 2014 (UTC)

A couple of minor corrections, otherwise looks good. —Stephen (Talk) 13:42, 11 March 2014 (UTC)

[27] --Æ&Œ (talk) 01:43, 14 March 2014 (UTC)

[28] --Æ&Œ (talk) 19:39, 15 March 2014 (UTC)

[29] & [30] --Æ&Œ (talk) 02:38, 16 March 2014 (UTC)

[31] --Æ&Œ (talk) 18:04, 19 March 2014 (UTC)

Looks good to me. —Stephen (Talk) 03:59, 20 March 2014 (UTC)

[32] --Æ&Œ (talk) 16:38, 20 March 2014 (UTC)

[33] (updated). --Æ&Œ (talk) 23:08, 21 March 2014 (UTC)

[34] --Æ&Œ (talk) 23:32, 24 March 2014 (UTC)

Looks good to me. —Stephen (Talk) 05:53, 26 March 2014 (UTC)

Not sure if you can do much, but here: [35]. The dictionaries that I used contradicted each other, so I thought ‘fuck it’ and decided to pile all the stuff together. Any comments? --Æ&Œ (talk) 21:16, 3 April 2014 (UTC)

I think it’s fine. What specifically was contradictory? That might be easier to work out, but otherwise it seems okay to me. —Stephen (Talk) 06:55, 4 April 2014 (UTC)
http://dexonline.ro/definitie/acum
actualmente is used as a brief definition, but in the synonyms section it is treated as it were a significantly different synonym.
More: https://ro.wiktionary.org/wiki/acum#Adverb
Notice how the synonyms are less divided? --Æ&Œ (talk) 03:31, 5 April 2014 (UTC)
You’ve lost me, I don’t get what you’re referring to. —Stephen (Talk) 04:58, 5 April 2014 (UTC)
Those are the dictionaries that I used, and the synonyms are listed differently between each other. They also have separate definitions. I’m not sure what’s unclear about my message, but I’m willing to attempt to deobfuscate myself (if I know what is wrong). --Æ&Œ (talk) 06:07, 5 April 2014 (UTC)
The message is completely unclear to me. I don’t know what words you are looking at or what thoughts you have about the words when you look at them. Maybe if you list the problem synonyms and explain why they are mutually exclusive (if that is the problem). I don’t know how to explain it any better because I don’t know what you’re looking at or what thoughts you’re having about what you’re seeing. It wouldn’t be a question of misunderstanding actualmente, would it? actualmente doesn’t mean actually, it means currently, at the present time. If that’s not the problem, then I simply cannot figure out what is contradicting what. —Stephen (Talk) 07:01, 5 April 2014 (UTC)
On second thought, you can just forget about it. I don’t see much productive coming out of this discussion. --Æ&Œ (talk) 17:39, 5 April 2014 (UTC)

[36] --Æ&Œ (talk) 09:37, 22 April 2014 (UTC)

It looks good. I added the etymology to repertare, but not to es:repertare since I don’t know how the Spanish template works. —Stephen (Talk) 10:24, 22 April 2014 (UTC)

[37] --Æ&Œ (talk) 08:53, 23 April 2014 (UTC)

Looks good to me. —Stephen (Talk) 10:56, 23 April 2014 (UTC)

[38] --Æ&Œ (talk) 08:23, 26 April 2014 (UTC)

Linked "ad" and "supra" to their Latin sections. --kc_kennylau (talk) 09:20, 26 April 2014 (UTC)
Looks good to me. —Stephen (Talk) 08:21, 27 April 2014 (UTC)

[39] --Æ&Œ (talk) 20:44, 27 April 2014 (UTC)

Looks good to me. —Stephen (Talk) 11:20, 28 April 2014 (UTC)

[40] (the Romanian section may require expansion). More: [41] --Æ&Œ (talk) 02:35, 30 April 2014 (UTC)

[42] --Æ&Œ (talk) 22:05, 3 May 2014 (UTC)

They look very good to me. —Stephen (Talk) 15:23, 4 May 2014 (UTC)

[43]. Did you stop caring? --Æ&Œ (talk) 18:49, 25 May 2014 (UTC)

It looks fine to me. I’ve been exceptionally busy with a Navajo-language discussion page for Navajo speakers. Our membership has been increasing rapidly (already over 10,000 members) and I can barely keep up with it. —Stephen (Talk) 12:08, 5 June 2014 (UTC)

Here’s something different for a change: [44]. Is it at least comprehensible? --Æ&Œ (talk) 08:47, 17 July 2014 (UTC)

I fixed what I could, but it was very difficult to understand. Some of it was not comprehensible at all and I could not even venture a guess. If you could translate it back into English, it would be a lot easier to fix the Spanish. —Stephen (Talk) 00:48, 18 July 2014 (UTC)
Damn… that’s really, really disappointing.
Somebody already added the link to the English version. --Æ&Œ (talk) 01:12, 18 July 2014 (UTC)

guitoune[edit]

Hi Stephen. This word is said to come ultimately from a Classical Arabic “qaiṭūn” – but I can't find that in any of my dictionaries so I'm not sure what it means or exactly how it's spelled. Any ideas? Ƿidsiþ 16:17, 10 January 2014 (UTC)

That’s Maghrebi Arabic قيطون (qiiTuun, tent), from Classical Arabic قطن (qáTana, to dwell), cognate with قطن (quTn, cotton). —Stephen (Talk) 18:12, 12 January 2014 (UTC)

Module talk:te-translit[edit]

Привет, Стив. Посмотри, пожалуйста на результат. Как тебе нравится транслитерация? Она правильная? --Anatoli (обсудить/вклад) 05:09, 30 January 2014 (UTC)

Привет, Анатолий. На мой взгляд, это почти идеально. Единственная проблема, что я вижу, это «анусвара» (), что приводит к различной транслитерации в зависимости от следующего согласного:
లిపినుండి (lipinuṃḍi) (предпочтительная: lipinuṇḍi), udbhaviṁciṁdi (udbhavin̄cindi), kālaṁlō (kālanlō), sāmaṁtulugā (sāmantulugā), aṁducēta (anducēta), nuṁḍi (nuṇḍi), udbhaviṁcinā (udbhavin̄cinā), nuṁḍi (nuṇḍi), dhātukaraṁḍamupai (dhātukaraṇḍamupai), aṁṭāru (aṇṭāru), lipinuṁḍē (lipinuṇḍē), ceṁdāyi (cendāyi). —Stephen (Talk) 05:33, 30 January 2014 (UTC)
О да, «анусвара», в сингальском и хинди та же ситуация, где я прокомментировал «until a better method is found» :) Module:hi-translit. Там некому убрать «а», которая не читается, поэтому модуль для хинди не включен. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:48, 30 January 2014 (UTC)
Позднее придется проблему с анусварой решить, когда будут желающие помочь, но пока придется оставить так. Думаешь, это приемлемо как временное решение - "ṁ"? --Anatoli (обсудить/вклад) 11:42, 30 January 2014 (UTC)
Да, приемлемо. Должно быть ясно, что имеется в виду. —Stephen (Talk) 23:03, 30 January 2014 (UTC)

Category:Navajo surnames[edit]

There's something weird or wrong with also putting these into Category:Navajo proper nouns.

Proper noun, yes. Navajo? Well... totally butchered, anglicized, and misspelled resemblance of what once was Navajo, maybe. Are Miiller and Shmeet German proper nouns? Seb az86556 (talk) 19:32, 31 January 2014 (UTC)

Foreign personal names are always problematic. For example, is Schmidt an English surname or a German one? There are lots of Schmidt’s in the phonebooks of large American cities. On the Navajo surnames, they are (mostly) common among the Navajo people and the etymology section tries to explain how they came about. If you had rather that they be changed to English surnames and English proper nouns, it’s okay with me if you want to make that change (although I think it would be weird in reverse).
The way our templates work, there is no way to divide a word up, categorizing it as a Navajo surname but an English proper noun. I don’t know of any other way to handle these names. —Stephen (Talk) 01:48, 1 February 2014 (UTC)
Then the template doesn't account for the correct categorization in this case. They are indeed Navajo surnames, but only appear in English language texts and are therefore English proper nouns. (btw, it's true you'll find Schmidt in American phonebooks, but you'll also find them in German phonebooks. I highly doubt you'll find any Miilers or Shmeets in German phonebooks, though) Ah well... Seb az86556 (talk) 00:09, 9 February 2014 (UTC)
Yeah, I recall that there have been discussions about this in general (what language should names be in, considering the country of residence or birth versus ethnic origin and so on). I tried to find some of the discussions but I could not. But if I recall correctly, the consensus was that names belong principally to ethnic origin. That does not answer every case, unfortunately. For example, what language is a name that has been transliterated from a non-Roman script into the Roman script...Путин is clearly Russian, but what language is the transliteration Putin? (I suppose it would be English, since the transliteration of Путин into Dutch or French alphabets would be different.) Here we run into a difficulty because we require that language entries be in their proper script. Anyway, it’s a confusing and complex matter. In my opinion, these names are Navajo because they have a Navajo origin and are used only be Navajos or people of Navajo descent. On the other hand, a lot of these names are anglicized in spelling and pronunciation. On the other hand, a lot of Navajos have names that are clearly English (but we still consider these names to be English because of the ethnic origin of the names). As I said, I don’t mind if you want to change them somehow ... but many changes would trigger an error response from a bot. Maybe a new category could be created and added, such as "Navajo names that are anglicized". (That doesn’t sound very good, but you get the idea.) —Stephen (Talk) 08:37, 9 February 2014 (UTC)

insulto auto‐despectivo[edit]

¿Hay insultos contra los españoles o castellanos en esta lengua? Saludos, --Æ&Œ (talk) 07:06, 10 February 2014 (UTC)

Against Spaniards? There aren’t many that I can think of. In Mexico at least, they can call them gachupín. The name chapetón is only slightly offensive, referring to a Spanish immigrant who is fresh off the boat from Spain (with rosy cheeks as opposed to real Mexicans who usually have ruddy cheeks). Sometimes gallego can be used offensively (but only slightly) in some Spanish-speaking countries, but more often gallego referring to a Spaniard is meant affectionately. —Stephen (Talk) 07:35, 10 February 2014 (UTC)

Quels sont les termes injurieux en cette langue pour les français ? --Æ&Œ (talk) 07:57, 10 February 2014 (UTC)

gabacho, franchute. —Stephen (Talk) 08:29, 10 February 2014 (UTC)
Hein, c’est‐à‐dire, en français. --Æ&Œ (talk) 08:35, 10 February 2014 (UTC)
The French-Canadians or French-speaking Algerians may have derogatory terms for the French, but I don’t recall ever having heard any. —Stephen (Talk) 10:32, 10 February 2014 (UTC)

Merging Levantine Arabic dialects into one language[edit]

Hi Stephen, I think your input may be useful at WT:RFM#Merge North Levantine Arabic ("apc"), South Levantine Arabic ("ajp"), and Syrian Arabic ("sem-syr") into Levantine Arabic. --WikiTiki89 06:26, 27 February 2014 (UTC)

I think they could be merged. I would never have separated them in the first place, until (and unless) a knowledgeable contributor requested it. That’s how we started off doing it. I don’t know who separated all the Arabic language codes into separate languages, but I assume it was someone who knows little about Arabic. —Stephen (Talk) 12:21, 27 February 2014 (UTC)
I think it was just a direct result of each of them having its own ISO code. Anyway, it would help if you gave your opinion in the discussion that way everything would be together in one place. --WikiTiki89 19:49, 27 February 2014 (UTC)
Of course it was because of the ISO codes. What so many don’t realize is that ISO codes are granted rather freely. If some people insist that their speech is different from the rest and want a code, they get it. There is no committee that checks out whether there is really a difference. —Stephen (Talk) 22:50, 27 February 2014 (UTC)

Суп[edit]

Hello, you reverted my edit on суп. I believe this was done in error as the pronunciation had been listed twice in two separate sections and I had removed the duplicate. Cloudlet (talk) 09:36, 4 March 2014 (UTC)

Right, the section was duplicated. Reverted. —Stephen (Talk) 10:14, 4 March 2014 (UTC)

really?[edit]

Who told you >that<? Sounds strange... Seb az86556 (talk) 15:26, 14 March 2014 (UTC)

Al Yazzie explained that there many ways to say it, but prefacing with this chicken term makes for a not-so-uncomfortable question when addressing the elders. I suppose that the other meaning of ayęęzhii makes it a ticklish choice of words. I think in Monument Valley they call eggs naaʼahóóhai yázhí. —Stephen (Talk) 21:43, 14 March 2014 (UTC)
Weird. akʼǫ́ǫ́ʼ are just for plants... In any case, you wanna build a phrasebook that useful, common and practical. This phrase isn't. Seb az86556 (talk) 06:58, 15 March 2014 (UTC)

Granting bot flag to User:Wyangbot[edit]

Hi Stephen. The vote Wiktionary:Votes/bt-2014-03/User:Wyangbot for bot status has finished, indicating support for granting User:Wyangbot a bot flag. Could you please review the result and grant the account a bot flag if there are no problems? Thanks in advance, Wyang (talk) 04:47, 26 March 2014 (UTC)

Done. —Stephen (Talk) 05:12, 26 March 2014 (UTC)
Thanks! Wyang (talk) 05:13, 26 March 2014 (UTC)
Could you please add User:Wyangbot to Wiktionary:AutoWikiBrowser/CheckPage too? Thanks. Wyang (talk) 05:15, 26 March 2014 (UTC)
Added. —Stephen (Talk) 05:56, 26 March 2014 (UTC)
Thanks. Wyang (talk) 05:58, 26 March 2014 (UTC)

Стихия[edit]

Здравствуйте!

Можно спросить вас насчёт статьи «Стихия»? Вы записали, что у этого слова есть синоним «элемент». Ни один человек с родным русским языком (кроме, может быть, каких-то сверхобразованных товарищей, которые по-древнегречески говорят чаще, чем по-русски, или что-нибудь в этом духе) не примет эти два слова за синонимы. Даже в голову не придёт. В обычном русском языке у этих двух слов совершенно разные, никак друг с другом не связанные значения. Может быть, имеет смысл как-то переменить статью? Спасибо. - 89.110.12.208 17:40, 30 March 2014 (UTC)

Вот, я поменял "Synonyms" на "See also". Так лучше? --WikiTiki89 17:57, 30 March 2014 (UTC)
По-моему, да; спасибо, Викитики. Не могли бы вы заодно прокомментировать ещё тот текст на странице "Discussion", который я написал полгода назад? По-моему, определение всё же хромает; даже если оно по содержанию и верно, оно всё равно не отвечает тому использованию, которое большинство русских находит для слова «стихия». Спасибо большое. - 89.110.12.208 18:25, 30 March 2014 (UTC)
Я теперь добавил все смыслы, которые есть в русском Викисловаре. --WikiTiki89 19:13, 30 March 2014 (UTC)

English to Sanskrit request[edit]

Hi Stephen can you please translate below in Sanskrit alphabet;

"One contains all"

Thanks!

ऐकगुण्य सर्वधा (aikaguṇya sarvadhā) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 08:48, 3 April 2014 (UTC)

Thanks, mulțumesc pentru remark[edit]

BAICAN XXX (talk) 08:56, 10 April 2014 (UTC)

diff[edit]

You removed a lot of sense. --kc_kennylau (talk) 10:59, 12 April 2014 (UTC)

No, there was nothing there. Are you thinking of the Sanskrit requests? Those were too long and complex, and I don’t do them when they are like that. —Stephen (Talk) 11:34, 12 April 2014 (UTC)

Номинация на администратора[edit]

Привет, Стив.

Не забыл ещё русский?

Подскажи, пожалуйста, шаги как номинировать на администратора. Какие ссылки? --Anatoli (обсудить/вклад) 05:39, 24 April 2014 (UTC)

Привет, Анатолий.
Да, я до сих пор помню, как говорить по-русски.
Во-первых, спроси кандидата (User:Xxxxx), если хочет стать администратором. Если согласно, то создай этот файл:
Wiktionary:Votes/sy-2014-04/User:Xxxxx for admin

{{subst:SUBPAGENAME}}[edit]

  • Nomination: I hereby nominate Xxxxx (talkcontribs) to be a local English Wiktionary administrator. Xxxxx is a reliable contributor. ~~~~
  • Vote starts: as soon as the nomination is accepted
  • Vote ends: 24:00, <day month year> (UTC)
  • Acceptance:

Support[edit]

Oppose[edit]

Abstain[edit]

Decision[edit]

Затем на Wiktionary:Votes, добавь « |sy-2014-04/User:Xxxxx for admin » под Current and new votes. —Stephen (Talk) 06:44, 24 April 2014 (UTC)

Спасибо, Стив! --Anatoli (обсудить/вклад) 06:52, 24 April 2014 (UTC)

Help with Russian words[edit]

Hi Stephen,

I wondered whether you could help me with some Russian words. I sometimes hear someone saying 'na pustim' or 'na pushtim', forgive me if this does not make sense. He seemingly says it in the way he says 'naprimér', but, seeing as I don't know what 'na pushtim' means, this could not be the case at all. Thanks in advance 83.83.1.229 19:19, 27 April 2014 (UTC)

Are you sure he's not saying допу́стим (dopústim, let's assume that...)? --WikiTiki89 19:26, 27 April 2014 (UTC)

Could be, do you mean it in the same way as in 'let's say...'? That would make sense. I heard pustim most clearly, but did not quite catch whether it was do or na, that would be my mistake. Thanks for your help. 83.83.1.229 20:31, 27 April 2014 (UTC)

Yes, I mean it in the same way as in "let's say...". Also note that the "o" is pronounced the same as an "a", so the only difference is the "d" consonant. --WikiTiki89 20:37, 27 April 2014 (UTC)
Could also be допусти́м (dopustím, allowable, valid). But if you’re not accustomed to the sounds of Russian, there are other things that you could have misheard. —Stephen (Talk) 11:14, 28 April 2014 (UTC)

Thanks, but Wikitiki was right. It was used when looking for some sort of example, almost exactly like 'naprimer'. 83.83.1.229 15:27, 28 April 2014 (UTC)

English to French translation[edit]

Hi, no one seems to have touched my translation request for a sentence that I want translated into French for an example usage. Don't worry, take your time. --Lo Ximiendo (talk) 02:02, 16 May 2014 (UTC)

Русское произношение - подробности[edit]

Привет, Стив,

Если у тебя есть какая-нибудь информация по темам: User_talk:Vahagn_Petrosyan#Слогоделение, простановка знака ударения в русском, User_talk:Wanjuscha#Удвоенное (долгое) произношение согласных, пожалуйста помоги! Главная битва здесь: Module_talk:ru-pron/testcases и Module:ru-pron/testcases. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:25, 2 June 2014 (UTC)

кхмерский[edit]

Привет Стив,

Предсказуемо ли кхмерское письмо? Есть ли исключения, много ли их? Как ты думаешь, возможна ли автоматическая транслитерация кхмерской письменности? --Anatoli (обсудить/вклад) 05:27, 17 June 2014 (UTC)

Привет Анатолий.
Автоматическая транслитерация будет очень трудно. Возможно только для производства очень неточной транслитерации. Как и в тайском языке, нет пробелов между словами. Нет никакой индикации, когда слог сводится к согласным без гласной. Поэтому, транслитерация не разделяет слова, и вставляет гласную после каждого согласного, даже если не существует гласной. —Stephen (Talk) 09:17, 17 June 2014 (UTC)
Лаосский и бирманский модули - Module:lo-translit и Module:my-translit уже работают и дают автоматическую транслитерацию - ວັດຈະນານຸກົມ (wat cha nā nu kom) и အဘိဓာန် (a.bhi.dhan), их сделал Wyang. Мне кажется, то же самое можно сделать с кхмерским. :) --Anatoli (обсудить/вклад) 13:39, 17 June 2014 (UTC)
Ну, мы можем попытаться. Кхмерский язык не похож на лаосский или бирманский... кхмерский имеет сдержанные слова, а не независимые слогов. Я не думаю, что будет возможно, но попытаться можем. —Stephen (Talk) 14:23, 17 June 2014 (UTC)

Usurpation Request (SUL)[edit]

Hi Stephen, my request here has been hanging since 7 June, while most of my requests on other wikiprojects have already been accepted. I understand this is not very urgent, but I request you to please look into this sometime soon. I am also willing to wait if this has been a part of the process of informing the target username for usurpation. Thank you. D abhi (talk) 19:15, 20 June 2014 (UTC)

other methods of contact[edit]

Hullo. Is there some other way I can contact you besides Wiktionary? I’d e‐mail you, but I still can’t send e‐mails thro’ Wiktionary for some annoying reason. The reason I’m asking that is if I ever become blocked here, I still want to contact you for reviewing my works on Wikcionario. Cheers, --Æ&Œ (talk) 13:54, 28 June 2014 (UTC)

w:User talk:Stephen G. Brown and w:nv:User talk:Stephen G. Brown. Also I have a Facebook page at Stephen G. Brown. —Stephen (Talk) 21:01, 28 June 2014 (UTC)

I dont know what you did?[edit]

On the I dont know page, you like removed my definition. There was hardly anything about the term. Tinton5 (talk) 01:51, 3 July 2014 (UTC)

That term is considered SoP (sum of parts), so it does not need a definition. If not for the useful translations, the page would be deleted, because SoP does not meet our criteria for inclusion. —Stephen (Talk) 03:51, 3 July 2014 (UTC)

cabeza cuadrada[edit]

Hey, can you confirm that this locution is dictionary‐worthy, if it pleases you? --Æ&Œ (talk) 16:45, 26 July 2014 (UTC)

’Tis. — Ungoliant (falai) 17:06, 26 July 2014 (UTC)
Yes, it’s good. I suppose you are thinking of the derogatory word for a Dutchman. So called because of fixed ideas, rigid mindset. —Stephen (Talk) 17:44, 26 July 2014 (UTC)

defense[edit]

For the pronunciation, see any major American dictionary. For example: http://dictionary.reference.com/browse/defense?s=t12.125.129.58 20:18, 31 July 2014 (UTC)

defense already has the US pronunciation displayed. When you changed the RP to US, you lost the RP pronunciation and duplicated the US pronunciation. Only need the US pronunciation the one time. —Stephen (Talk) 00:23, 1 August 2014 (UTC)