沖つ白波

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese[edit]

Kanji in this term
おき
Grade: 4
しら
Grade: 1
なみ
Grade: 3
kun’yomi

Etymology[edit]

From Old Japanese: (おき) (oki, open sea) + (tsu, archaic possessive particle) + 白波(しらなみ) (shiranami, whitecaps, white-crested waves). (Can this(+) etymology be sourced?)

Noun[edit]

(おき)(しら)(なみ) (oki tsu shiranami

  1. whitecaps of the offing
    • c. 759, Man’yōshū, book 15, poem 3597:
      , text here
      和多都美能(わたつみの)於伎津之良奈美(おきつしらなみ)多知久良思(たちくらし)安麻乎等女等母(あまをとめども)思麻我久流見由(しまがくるみゆ) [Man'yōgana]
      わたつみ(おき)白波(しらなみ)()()らし海人(あま)娘子(をとめ)ども(しま)(がく)() [Modern spelling]
      watatsumi no oki tsu shiranami tachi-kurashi ama-otome domo shima-gakuru miyu
      The white waves of the great ocean seem to rise up. The fisher-girl[s' boats] appear to be island-hidden.[1]
    • 1151, Shika Wakashū (book 10, poem 382; also Hyakunin Isshu, poem 76)
      わたの(はら)()()でてみれば久方(ひさかた)(くも)()まがふ(おき)白波(しらなみ)
      wata no hara kogi-idete mireba hisakata no kumoi ni magō oki tsu shiranami
      As I row out into the wide-sea plain and look all around me―the white waves of the offing could be mistaken for clouds![2]
  2. (poetry) a 序詞 (jokotoba), associated with the above meaning: (Can we verify(+) this sense?)
    1. 立田山 (Tatsuta-yama, Mount Tatsuta), pun on 立つ (tatsu, to stand)
      • 905, Kokin Wakashū (book 18, poem 994; also Ise Monogatari, episode 23; Yamato Monogatari, episode 149)
        (かぜ)()けば(おき)白波(しらなみ)たつた(やま)夜半(よは)にや(きみ)がひとり()ゆらむ
        kaze fukeba oki tsu shiranami Tatsuta-yama yowa ni ya kimi ga hitori koyu ran
        as the howling winds keep white waves in the offing in the deep of night[,] is my lord crossing Tatsuta Mountain alone[?][3]
    2. 知らず (shirazu, not knowing (about))
      • c. 759, Man’yōshū, book 11, poem 2435:
        , text here
        淡海(あふみの)(うみ)(おきつ)白浪(しらなみ)雖不知(しらずとも)妹所(いもがり)(といはば)(なぬ)()越来(こえこむ) [Man'yōgana]
        (あふ)()(うみ)(おき)白波(しらなみ)()らずとも(いも)がりといはば(なぬ)日越(かこ)() [Modern spelling]
        Ōmi-no-umi oki tsu shiranami shirazu tomo imogari to iwaba nanuka koe kon
        Even if I don't know (where you live), sounding like the white waves in the offing of the [Ōmi] sea, if you tell me (where) your house (is), (even if it would take me) seven days to cross (the hills), I will come![4]

References[edit]

  1. ^ Jan Lodewijk Pierson, Jr. (1963) The Manyôśû Translated and Annotated Book XV, Leiden: Brill Archive (E.J. Brill), page 77
  2. ^ Joshua S. Mostow (1996) Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image, illustrated edition, University of Hawaii Press, →ISBN, page 366
  3. ^ Laurel Rasplica Rodd, Mary Catherine Henkenius (1996) Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern (C&T Asian literature series), reprint edition, Cheng & Tsui, →ISBN, page 335
  4. ^ Jan Lodewijk Pierson, Jr. (1960) The Manyôśû Translated and Annotated Book XI, Leiden: Brill Archive (E.J. Brill), page 77