Jump to content

слеза

From Wiktionary, the free dictionary

Old Ruthenian

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited from Old East Slavic сльза (slĭza), from Proto-Slavic *slьzà.

Noun

[edit]

слеза (slezaf inan

  1. tear, teardrop (a drop of liquid from the eyes)

Descendants

[edit]

Further reading

[edit]
  • Bulyka, A. M., editor (2011), “слеза”, in Гістарычны слоўнік беларускай мовы [Historical Dictionary of the Belarusian Language] (in Belarusian), numbers 31 (рушаючий – смущенье), Minsk: Belaruskaia navuka, →ISBN, page 416

Russian

[edit]
Russian Wikipedia has an article on:
Wikipedia ru

Etymology

[edit]

Inherited from Old East Slavic сльза (slĭza), from Proto-Slavic *slьza.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [s⁽ʲ⁾lʲɪˈza]
  • Audio:(file)

Noun

[edit]

слеза́ (slezáf inan (genitive слезы́, nominative plural слёзы, genitive plural слёз, relational adjective слёзный, diminutive слези́нка or слёзка)

  1. tear (a drop of liquid from the eyes)
    • 1815, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], Слеза [A Tear] (А. С. Пушкин :Полное собрание сочинений в десяти томах [A. S. Pushkin: Complete Works in 10 volumes]; 1), published 1950, page 149:
      Слеза́ пови́сла на ресни́це
      И ка́нула в бока́л.
      Slezá povísla na resníce
      I kánula v bokál.
      A tear hung on the eyelash
      And sank into the glass.
    • 1797, Николай Карамзин [Nikolay Karamzin], “Опытная Соломонова мудрость, или мысли[,] выбранныя изъ Экклезїаста”, in Аониды, или Собраніе разныхъ, новыхъ стихотвореній, растетъ → растет is normally pronounced [rɐˈsʲtʲɵt] (растёт when yoficated), but at Karamzin's times Church-Slavonic-styled pronunciation with [ʲe] instead of [ʲɵ] was common in poetic rhymes; Karamzin introduced the letter ё to distinguish in writing between rhymes with vernacular Russian pronunciation (слёзы [ˈs⁽ʲ⁾lʲɵzɨ] — розы [ˈrozɨ]) and rhymes with Church-Slavonic-styled pronunciation (растетъ → растет [rɐˈsʲtʲet] — свѣтъ → свет [svʲet]), page 176:
      Тамъ бѣдный проливаетъ слёзы,
      Въ судѣ невинный осужденъ,
      Глупецъ уваженъ и почтенъ;
      Злодѣй находитъ въ жизни розы,
      Для добрыхъ тернїе растетъ;
      Для нихъ унылъ, печаленъ свѣтъ.
      [Там бе́дный пролива́ет слёзы,
      В суде́ неви́нный осуждён,
      Глупе́ц ува́жен и почтён;
      Злоде́й нахо́дит в жи́зни ро́зы,
      Для до́брых те́рние расте́т,
      Для них уны́л, печа́лен свет.]
      Tam bédnyj prolivájet sljózy,
      V sudé nevínnyj osuždjón,
      Glupéc uvážen i počtjón;
      Zlodéj naxódit v žízni rózy,
      Dlja dóbryx térnije rastét,
      Dlja nix unýl, pečálen svet.
      There the poor sheds tears;
      In court the guiltless is convicted;
      The fool is honoured and respected;
      In life the evildoer finds roses;
      Thorns for the good grow,
      For them bleak and doleful is the world.
    • 1926, Владимир Набоков [Vladimir Nabokov], chapter III, in Машенька; English translation from Michael Glenny in collaboration with the author, transl., Mary, New York: McGraw-Hill Book Company, 1970:
      И́зредка, вскри́кнув оле́ньим го́лосом, прома́хивал автомоби́ль, и́ли случа́лось то, что ни оди́н городско́й пешехо́д не мо́жет заме́тить, па́дала, быстре́е мы́сли и беззву́чнее слезы́, звезда́.
      Ízredka, vskríknuv olénʹim gólosom, promáxival avtomobílʹ, íli slučálosʹ to, što ni odín gorodskój pešexód ne móžet zamétitʹ, pádala, bystréje mýsli i bezzvúčneje slezý, zvezdá.
      Occasionally, braying like a stag, a motorcar would dash by or something would happen which no one walking in a city ever notices: a star, faster than thought and with less sound than a tear, would fall.

Declension

[edit]

Derived terms

[edit]

Compound words:

Compounds:

Proverbs
[edit]

See also

[edit]

References

[edit]
  • Vasmer, Max (1964–1973), “слеза”, in Oleg Trubachyov, transl., Этимологический словарь русского языка [Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), Moscow: Progress

Further reading

[edit]