kashfa: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
No edit summary |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
From {{der|sw|ar|كَشْف|t=unveiling, uncovering}}. The pejorative meaning comes from Godfrey Dale (1861–1941, Christian missionary in Zanzibar 1889–1925) publishing a translation of the Qurʾān into Swahili in 1923, widely suspected to be inaccurate. |
|||
From {{der|sw|ar}}. |
|||
===Noun=== |
===Noun=== |
||
{{sw-noun|n}} |
{{sw-noun|n}} |
||
# {{lb|sw|archaic}} [[uncover]]ing, [[unveil]]ing, [[expose|exposing]] |
|||
# a [[scandal]] {{gl|incident that brings disgrace}} |
# a [[scandal]] {{gl|incident that brings disgrace}} |
||
# a [[slander]] or [[insult]] |
# a [[slander]] or [[insult]] |
Revision as of 01:01, 26 September 2019
Swahili
Etymology
From Arabic كَشْف (kašf, “unveiling, uncovering”). The pejorative meaning comes from Godfrey Dale (1861–1941, Christian missionary in Zanzibar 1889–1925) publishing a translation of the Qurʾān into Swahili in 1923, widely suspected to be inaccurate.
Noun
kashfa (n class, plural kashfa)