User talk:Fish bowl: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by B2V22BHARAT in topic Korean entries
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
B2V22BHARAT (talk | contribs)
No edit summary
Line 23: Line 23:
Why not [[圧力鍋]]? [[User:Huhu9001|-- Huhu9001]] ([[User talk:Huhu9001|talk]]) 03:02, 13 November 2020 (UTC)
Why not [[圧力鍋]]? [[User:Huhu9001|-- Huhu9001]] ([[User talk:Huhu9001|talk]]) 03:02, 13 November 2020 (UTC)
: {{re|Huhu9001}} [[User:Suzukaze-c/sandbox#ja_lemmatizing]]. —[[User:Suzukaze-c|Suzukaze-c]] ([[User talk:Suzukaze-c|talk]]) 06:02, 13 November 2020 (UTC)
: {{re|Huhu9001}} [[User:Suzukaze-c/sandbox#ja_lemmatizing]]. —[[User:Suzukaze-c|Suzukaze-c]] ([[User talk:Suzukaze-c|talk]]) 06:02, 13 November 2020 (UTC)

== Korean entries ==
{{ping|Suzukaze-c}} Please stop editing Korean entries when you're not familiar with Korean. [[User:B2V22BHARAT|B2V22BHARAT]] ([[User talk:B2V22BHARAT|talk]]) 04:37, 18 November 2020 (UTC)

Revision as of 04:37, 18 November 2020

🗄

When replying to me elsewhere, please always {{ping}}/{{reply}} me. I do not have a list of conversations that I monitor.

リチウム kanji

In your recent edit, you removed the {{ja-kanjitab|alt=鋰:rare historical}} bit. This kanji + reading combo shows up in a few sources, including Jim Breen's entry and the リチウム JA WP article. Given the timing and comparison with a few other first-half-of-the-1800s terms, this might have been an Udagawa term with a Chinese spelling, where the kanji later fell out of use.

I confess I didn't entirely understand your edit comment. Would you be opposed to restoring the {{ja-kanjitab}}? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:58, 2 November 2020 (UTC)Reply

@Eirikr Oppose re-addition without actual attestation. —Suzukaze-c (talk) 23:45, 3 November 2020 (UTC)Reply
Thank you for the push-back -- I've learned that I might be giving too much credit to certain sources.
Poking around in Google Books, I couldn't find anything valid at google books:"鋰" "は" and then selecting only books with preview available (since Google's OCR for Japanese is often terrible, I feel like we need to visually confirm accuracy, especially for rare and graphically dense characters like this), and indeed Google included a lot of confusing scannos from various editions of an Urdu magazine.  ?!? Even after filtering those out with google books:"鋰" "は" -urdu and then again selecting only books with preview available, all I got were scannos -- not a single valid instance of in Japanese text for any reading or meaning.
Digging around in Udagawa Yōan's actual book, I find here (scroll down to page 6, right-hand page, bottom of the third column from the left; also here if Wayback isn't working) that he uses the spelling 利知烏母 (richiumu). I haven't gone through the whole book to confirm a complete absence of any instances of (it's many volumes, and I can't find an electronically-searchable version), but I think odds are good that, if he was going to use this spelling, he would have done so even at the beginning of the book.
Given my findings, I added a usage note at in this diff, please adjust as you deem appropriate.
Cheers! ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 01:08, 4 November 2020 (UTC)Reply

あつりょくなべ

Why not 圧力鍋? -- Huhu9001 (talk) 03:02, 13 November 2020 (UTC)Reply

@Huhu9001: User:Suzukaze-c/sandbox#ja_lemmatizing. —Suzukaze-c (talk) 06:02, 13 November 2020 (UTC)Reply

Korean entries

@Suzukaze-c Please stop editing Korean entries when you're not familiar with Korean. B2V22BHARAT (talk) 04:37, 18 November 2020 (UTC)Reply