chevalière: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
→‎Etymology: signet ring ety per TLFi
m clean up and templatize French etymologies (manually assisted)
Line 2: Line 2:


===Etymology===
===Etymology===
From {{af|fr|chevalier|-ière|t1=knight|t2=-ess|pos2=feminine noun-forming suffix}}. In the sense “signet ring”, an {{ellipsis|fr|[[bague]] [[à la]] [[chevalière]]|t=ring in knightly style|nocap=1}}, {{etydate|1821|nocap=1}}
From {{af|fr|chevalier|-ière|t1=knight|t2=-ess|pos2=feminine noun-forming suffix}}. In the sense “signet ring”, an {{ellipsis|fr|[[bague]] [[à la]] [[chevalière]]|t=ring in knightly style|nocap=1}}. {{etydate|1821|nocap=1}}.


===Pronunciation===
===Pronunciation===

Revision as of 10:13, 23 May 2023

French

Etymology

From chevalier (knight) +‎ -ière (-ess, feminine noun-forming suffix). In the sense “signet ring”, an ellipsis of bague à la chevalière (ring in knightly style). first attested in 1821..

Pronunciation

  • IPA(key): /ʃə.va.ljɛʁ/
  • Rhymes: -ɛʁ
  • (file)

Noun

chevalière f (plural chevalières)

  1. signet ring
  2. (Can we verify(+) this sense?) female equivalent of chevalier
    • 1827 (written), Victor Hugo, “Amy Robsart”, in Œuvres complètes[1], volume 3, published 1961, page 121:
      Je suis pour le moment au service d’une noble dame, d’une chevalière errante à laquelle je sers d’écuyer, de page, et de bouffon; dont je suis le guide et le défenseur.
      I am, for the moment, at the service of a noble lady, of a knightess-errant whom I serve as squire, page, and jester; of whom I am the guide and the defender.
    • 1934, Jean-Jacques Brousson, La chevalière d’Éon; ou, Le dragon en dentelles [][2], page 218:
      [] ce chevalier est une chevalière … une pauvre femme comme moi !
      [] this knight is a knightess … a poor woman like me!
    • 1988, “Résumés des articles à paraître dans Moreana Nº 100”, in Moreana[3], volume 25, numbers 2–3, page 254:
      Edith est une chevalière d’industrie et une enjoleuse, dont les aventures ont été parfois dédaignées par la critique comme étant bien maigres et guère accrochantes.
      Edith is a rascal [a chevalier d'industrie] and a flirt, whose adventures critics have sometimes disdained as rather meagre and not particularly fascinating.

Further reading