chevalière: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
Al-Muqanna (talk | contribs) →Etymology: signet ring ety per TLFi |
m clean up and templatize French etymologies (manually assisted) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
From {{af|fr|chevalier|-ière|t1=knight|t2=-ess|pos2=feminine noun-forming suffix}}. In the sense “signet ring”, an {{ellipsis|fr|[[bague]] [[à la]] [[chevalière]]|t=ring in knightly style|nocap=1}} |
From {{af|fr|chevalier|-ière|t1=knight|t2=-ess|pos2=feminine noun-forming suffix}}. In the sense “signet ring”, an {{ellipsis|fr|[[bague]] [[à la]] [[chevalière]]|t=ring in knightly style|nocap=1}}. {{etydate|1821|nocap=1}}. |
||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
Revision as of 10:13, 23 May 2023
French
Etymology
From chevalier (“knight”) + -ière (“-ess”, feminine noun-forming suffix). In the sense “signet ring”, an ellipsis of bague à la chevalière (“ring in knightly style”). first attested in 1821..
Pronunciation
Noun
chevalière f (plural chevalières)
- signet ring
- (Can we verify(+) this sense?) female equivalent of chevalier
- 1827 (written), Victor Hugo, “Amy Robsart”, in Œuvres complètes[1], volume 3, published 1961, page 121:
- Je suis pour le moment au service d’une noble dame, d’une chevalière errante à laquelle je sers d’écuyer, de page, et de bouffon; dont je suis le guide et le défenseur.
- I am, for the moment, at the service of a noble lady, of a knightess-errant whom I serve as squire, page, and jester; of whom I am the guide and the defender.
- 1934, Jean-Jacques Brousson, La chevalière d’Éon; ou, Le dragon en dentelles […][2], page 218:
- […] ce chevalier est une chevalière … une pauvre femme comme moi !
- […] this knight is a knightess … a poor woman like me!
- 1988, “Résumés des articles à paraître dans Moreana Nº 100”, in Moreana[3], volume 25, numbers 2–3, page 254:
- Edith est une chevalière d’industrie et une enjoleuse, dont les aventures ont été parfois dédaignées par la critique comme étant bien maigres et guère accrochantes.
- Edith is a rascal [a chevalier d'industrie] and a flirt, whose adventures critics have sometimes disdained as rather meagre and not particularly fascinating.
Further reading
- “chevalière”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.