Citations:adcota

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Old Irish citations of adcota

Verb: obtain, receive, get[edit]

  • c. 690, Cambrai Homily, folio 38b, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 247, lines 21–24
    filus daneu trecenele martre atta logmara le De[a], ara·n-étatham-[n]i fochrici ma nos comalnnamar
    now there are three kinds of martyrdom which are precious in God’s eyes, for which we will obtain rewards if we fulfil them
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 6a6
    dígail .i. ad·cotat
    punishment, that is, they receive
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 7a16
    an ad·chodados-sa tri thorad mo precepte berir sanctis qui sunt in hierusalem
    what I have acquired through the fruit of my teaching is brought by the saints who are in Jerusalem
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 16b11
    im dethidnea sæculi .i. doguilse di neuch ad·baill et di neuch nád·étar et di neuch bís la nech nad bí lat-so
    concerning the anxieties of the world, even grief for what perishes, and for what is not obtained, and for what someone has which thou hast not
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 17d27
    Aní trá as chotarsne fri hícc ní étar cía gessir.
    Whatever, then, is contrary to salvation is not obtained even if it is prayed for.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 22d20
    con·étid in claideb sin
    that ye may obtain that sword
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 22d24
    con·étid a spirdide sin
    that ye may obtain that spiritual thing
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 31b18
    ɔ·état indeb in betho
    so that they may get the world’s lucre
  • c. 810, Biblical Glosses in the Book Armagh, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 494–98, Ardm. 3
    manipé du·écastar dús in·étar di muintir Drommo Lías ꝉ dia manchib. mani·étar du·bber dé[o]rad di muintir Pátricc inte
    If there should not be, it shall be seen whether one could be got from the community of Druimm Lias or of its monks. If one be not got, an outcast from Patrick’s community is put into it.
  • c. 810, Biblical Glosses in the Book Armagh, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 494–98, Ardm. 8
    áilsi Patricc iarna baitzed aratailced maccu Cathbad ⁊ Isserninum leo ⁊ ad·cotedae innitge
    Patrick, after baptizing him, besought him to let back Cathbad’s sons, and Iserninus together with them, and he got the boon.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 20a13
    ad·cota glosses inpetret (he may obtain)
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 32d15
    con·n-éta rath ndilgudo do
    that he may get for himself the grace of forgiveness
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 43d20
    ba cumdubart in·étaste fa naic tris na guidi a ní ro·gaid-som .i. a soirad
    it was doubtful whether what he prayed for, namely his deliverance, would be obtained through the prayers or not
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 43d24
    ad·cotad glosses adeptus est (he obtained)
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 39c5
    co nu·logad .i. co ad·cotad glosses inpetraret (that he would obtain)
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 44c18
    ad·cotadus glosses adeptus sum (I obtained)
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 56b15
    air is soinmige ad·chotar tri suidib
    for prosperity is obtained through them
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 57a3
    nach accuis trissa·n-étatsat-som inna anu hisin at·belat sidi ⁊ inna soinmecha fesin
    every cause through which they obtained the riches, they [the causes] shall die and the prosperous things themselves
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 60c6
    .i. co ad·cot-sa glosses ad petrandum
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 77b12
    sechis co ad·cota ón
    that is, that he may obtain
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 87c3a
    intan ad·cotat a ní ad·chobrat
    when they obtain what they desire
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 89c1
    ad·cotade glosses consecutus est (he obtained)
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 92a17
    cid failte ad·cot-sa ⁊ du·ngneu is túsu immid·folngi dam a Dæ: cid indeb dano ad·cot is tu a Dǽ immid·folngi dam
    though it be joy that I obtain and make, thou workest it for me, O God: though it be wealth that I obtain, thou, O God, workest it for me.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 92b9
    is traitiu ad·cotar fortacht Dǽ tris inn edbair[t] du·gnither in Hierusalem quam in aliis locis
    the help of God is more quickly obtained through the offering which is made in Jerusalem than in other places
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 92c5
    amal as n-ed as moam serc linnai ad·chotadsam triar saithar saindiles síc is ed as moam serc la Dia maicc Israhél
    as we have the most love for that which we have obtained through our own labour, so God has most love for the children of Israel
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 100c23
    ní ɔrobae nech ad·chotatę dia n-adnacul
    no one could be got to bury them
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 107c12
    co mbetis degnímai leu trissa·n-étis bethaid afrithissi
    that they should have good works, whereby they should obtain life again
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 111b20
    ·étade glosses (nullas [] indutias) adæpta est
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 118d10
    cetheoira aicsin ad·fét-som sunt sís ara·neirnestar d(o)ib-som ara·cotar do (ath)chumt(u)ch a tír
    four causes he sets forth here below for which it should be expected by them that their land will be obtained for rebuilding
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 118d11
    in logud étite .i. a deilciud as in doíri ón
    the desire obtained, namely their release from the captivity
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 124d9
    huare nad rotodlaigestar som co Dia inna huisciu amal asind·bertatar-som fris ⁊ huare as·mbert cia duthluiched nad·étatais
    because he had not craved of God the waters, as they had said to him, and because he said that, if he craved, they could not be got
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 125a4
    cond·étaitis a ní no·gestais
    that they might obtain what they prayed for
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 126b19
    in molad trisá·n-étar inducbal h(o) Dia
    the praise through which glory is obtained from God
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 126c1
    in molad trissa·n-étar inducbál a Deo
    the praise through which glory is obtained from God
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 128d18
    foirbthetu neirt fesin ⁊ neich ad·chotar triit .i. findbuth
    perfection of virtue itself and of what is obtained through it, namely blessedness
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 129b5
    nanni assa·gusea níɔ·étada
    whatever he may desire, he will not obtain
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 130b6
    ni·molat Dia i n-ifurnn con·étaitis dilgud ho suidiu tri sodain
    they praise not God in hell, so that they might obtain forgiveness from him thereby
  • c. 850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 97
    ad·cotadsam-ni glosses adepti sumus (we obtained)

Preterite with present meaning have got[edit]

  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 50a3
    huare nád·n-étada diṅgrae saingnuste dia inni amal adid·chotatsat gnusi doacaldmacha olchenae
    because it has not got a special a special appellation from its meaning as the other appellative species have got
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 188a4
    nícon·étada dírṡuidigud rainn saindilis no·bed i ndíruidigud semper nisi participium
    derivation has not got any peculiar part of speech, to be always in derivation, except the participle