Talk:ставка
Jump to navigation
Jump to search
So ... is it rate, or is it salary? These are completely different english words. More explanation needed.
- It’s both. Most words in all languages have multiple meanings.
- В то же время большинство таких людей предпочитают не работать на ставку у работодателя, а договариваться по мере поступления запросов от клиентов.
- V to že vremja bolʹšinstvo takix ljudej predpočitajut ne rabotatʹ na stavku u rabotodatelja, a dogovarivatʹsja po mere postuplenija zaprosov ot klijentov.
- At the same time, most of these people prefer not to work for an employer for a salary, but to negotiate taking into account the incoming orders from clients.
- Федеральная резервная система США снизила базовую процентную ставку на 50 базисных пунктов.—Stephen (Talk) 00:46, 23 July 2014 (UTC)
- Federalʹnaja rezervnaja sistema SŠA snizila bazovuju procentnuju stavku na 50 bazisnyx punktov.
- The U.S. Federal Reserve lowered its benchmark interest rate by 50 basis points.
на полной ставке or на полную ставку?[edit]
The example use for ставка states that "to have a full-time job" is работать на полной ставке (prepositional case) but I almost always hear работать на полную ставку. (accusative)