Talk:רוח קרב
The following information passed a request for deletion (permalink).
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
Tagged by Dada por viva (talk • contribs) back in July, with the comment "probably bad Tbot entry".
The phrase literally means "battle spirit", and it gets some hits on Google [link], so it's not exactly wrong; but I'm not sure whether it's really a set expression. Interestingly, the first three hits (at least for me) are dictionaries: an AI-based dictionary that shows contextual translations from a large bilingual corpus [link], us, and a dictionary that doesn't actually have an entry for this phrase [link]. Not sure what to make of that!
—RuakhTALK
06:04, 7 October 2020 (UTC)
- Here the term (in the hyphenated spelling רוח־קרב) is called a “frequently used combination” (in a Biblical context). From the context it would seem that this can be found in both Psalm 51:12 and Ezekiel 11:19 and 36:26. I see the term also used here in a commentary on Pesachim 36 in the Jerusalem Talmud, but the text is almost unreadable. --Lambiam 15:54, 7 October 2020 (UTC)
- Keep. I corrected the translation. It's definitely a common idiomatic expression. It appears as an entry in Even-Shoshan and Rav-Milim. --Amir E. Aharoni (talk) 11:03, 31 January 2021 (UTC)
RFD-kept. --Fytcha (talk) 01:06, 17 December 2021 (UTC)