Talk:ماجور

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

@Fay Freak This paper gives Coptic ⲙⲁ- (ma-, place) + ϫⲱⲣ (čōr, to scatter) as a possible etymon, although the combined term *ⲙⲁϫⲱⲣ (*mačōr) is unattested. The phonetics line up perfectly, but this otherwise seems rather weak to me.

However, there’s another attested Coptic word ⲙⲁⲕⲣⲟ (makro, trough, mortar), which may be a poorer phonetic match but points to other potentially promising connections. {{R:cop:Černý|80}} considers it a descendant of Late Egyptian mkrw and earlier mqwrw, both denoting some sort of vessel. {{R:egy:Hoch 1994|167}} meanwhile labels the connection between the Coptic word and the earlier Egyptian words ‘uncertain’, and considers Egyptian mqwrw a loanword from Semitic, comparing Ugaritic 𐎎𐎖𐎗𐎚 (mqrt, an ornamental beverage vessel), Neo-Babylonian Akkadian 𒈠𒃼𒌈 (ma-qar-tum /⁠maqartu⁠/, a vessel), and Arabic مِقْرَاة (miqrāh, a large bowl). Not sure if there could be something there. — Vorziblix (talk · contribs) 23:14, 15 September 2019 (UTC)[reply]

@Vorziblix:
1. The Ugaritic and Akkadian containers are probably quite dissimilar to the ones in question here. While the Ugaritic is “an ornamental beverage vessel” or a “pot”, The Akkadian is supposedly a “cooling vessel“ from the Aramaic root q-r-r. The Egyptian may however be connected to one or both of these – they can be parallel formations: Semitic seems to tend to use this root for the purpose of denoting something about containers, like in قَارُورَة (qārūra).
2. The connection to Arabic مِقْرَاة (miqrāh) should not be made. قَرَى (qarā) means “to receive or treat as a guest, to entertain”, hence مِقْرَاة (miqrāh) and مِقْرًى (miqran) do not mean only “a large bowl”, but “a large bowl one gives to a guest” – an occasional Arabic invention, thus (I have not encountered the vessel name, but the verb one finds in use).
3. ⲙⲁⲕⲣⲟ (makro, trough, mortar) and *ⲙⲁϫⲱⲣ (*mačōr, literally scatter-space) from ⲙⲁ- (ma-, place) + ϫⲱⲣ (čōr, to scatter) seem both not bad, relating to the idea of a kneading trough, or a basin where into grain is scattered for milling (which all the Romanian terms in the translation table in kneading trough, where you yet have to add the Serbo-Croatian term, mean foremostly), only that one is phonetically problematic and the other unattested. Fay Freak (talk) 00:08, 16 September 2019 (UTC)[reply]