This article claims that 鮮 “is read as xiǎn with a falling-rising contour tone, which is a special reading of this character that is used only when pronouncing the name of Cháoxiǎn (Joseon)”. HanDeDict says the same. Could it be that many people don't know about the special reading or dropped it so xiān has become acceptable?
- I noticed that the article does not cite its source. I'd be curious as to where the information comes from. In any case, I just did a quick check of a couple of dictionaries. It is Cháoxiān in all three of the following dictionaries:
- “朝鮮”, in Guoyu Cidian On-line Mandarin Dictionary (國語辭典) (in Mandarin), accessed 2008-04-23
- I'll try to do some further checking for you. -- A-cai 13:09, 23 April 2008 (UTC)
- You have convinced me, thanks! Dustsucker 20:12, 23 April 2008 (UTC)
- When used to denote the country, the tones should be Gāolí. I confirmed this in the following two dictionaries:
- “高麗”, in Guoyu Cidian On-line Mandarin Dictionary (國語辭典) (in Mandarin), accessed 2008-04-23
- Interestingly, Guoyu Cidian On-line Mandarin Dictionary also mentions that 高麗 has an alternate meaning. It is also an adjective (a contraction of 高美華麗: elegant and beautiful). When used as the adjective, it should be read as gāolì. However, I would like to attempt to find at least one other reliable dictionary to confirm the reading of the alternate meaning. -- A-cai 13:27, 23 April 2008 (UTC)