Talk:Farsi

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Earliest Usenet uses via Google Groups[edit]

  • Persian: net.nlang - 17 Jul 1982 by miker
    You might expect it in Persian, which has developed similarly to English, as in dropping grammatical gender, but Persian only has one third person singular pronoun, which goes to show that you can subjugate women without having a special pronoun for them.
  • Farsi (list context): net.nlang - 6 Jun 1983 by config
    Farsi Chinese
  • Farsi: net.nlang - 20 Sep 1983 by mac
    As far as I know (not far) the principal language in Afghanistan is Farsi, a descendant of Persian, an old Indo-European language.
  • Parsi: net.flame - 29 Feb 1984 by T C Wheeler
    However, since I don't think that I will ever get the chance to travel and use Bantu, Parsi, or Uhruh, I will forego the time and effort and devote my energies to learning C.
  • Farsee: rec.games.video - 25 Apr 1990 by Steven Grady
    If one player is doing something unusual, like using the Farsee spell, it's interesting to see as another player.

Notes on current usage[edit]

Just to note that "Farsi" is the only term used in the best-selling novel "The Kite Runner" by the Afghani American author Khaled Hosseini. — Hippietrail 21:15, 11 April 2007 (UTC)[reply]

Where did the term "Farsi" come from?[edit]

Pârs was changed to Phârs and shortened to Fars.

Pârs was a provice in Persia. The province of Phârs in modern Iran covers some of the same area. Farsi/Phârsi mean "of Fars/Phârs".

Different dialects of Phârsi (or Parsi-e-Dari) are mainly different in pronunciation of the same words as the same words can be written or pronounced with different vowels. The language distinguishes words by primarily stressing consonants and not vowels. Mandarin, Cantonese and Vietnamese on the other hand distinguish words by stressing both vowels and consonants. Phârsi speaking people refer to vowels as accents and they write vowels as accents only to teach reading and writing to children. Accents (Vowels) are usually omitted in prints and generally speaking only the consonants that make up the word are written. Therefore the word پدر PDR can be pronounced as PeDaR or PaDaR in different regions. Which is the same word as PaDRe in Spanish and Portuguese or PèRe in French. When Arabs conquered PRS (English: Persia, French: Perse, German: Persien) they started calling Pârsi, Phârsi because they did not and do not have the sound denoted by the letter "P" in Arabic language. Since they could not pronounce "P", they replaced the letter "P" with either "F (Ph)" or "B". So Pârsi became Phârsi. The words پدر PDR in Phârsi, “Pater or Vater” in German and “Father” in English, all have the same roots. Other examples of words that went through similar transformation are Pardis پردیس in Phârsi, Paradise in English and Pherdos فردوس in Arabic. Similarly Palestine became Phelestin فلسطين in Arabic. --Msiya 19:09, 17 January 2010 (UTC)[reply]