Talk:angkan

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Etymology[edit]

@Mlgc1998 Could you explain the etymology? Thanks. It sounds a very plausible etymology though, just wanted to see where you got it. --Mar vin kaiser (talk) 11:27, 25 April 2022 (UTC)[reply]

@Mar vin kaiser slr got busy. Around 3 years ago or so, someone requested me to answer online about "What did pre-colonial Filipinos call their family?" Since I didn't read much into that before despite their request for me, I just gave them a simple probable short answer from Tagalog back then as a simple answer from what I could think of at that time without having to spend more time reading into it. I thought I guess if it wouldn't be pamilya, then I guess it probably could've been angkan / tahanan / lipi / kamag-anak or such for family then some other relegated terms for more specific family members like mag-ina / mag-ama / inahin / amain / magulang / mga anak / mag-apo / kapatid , or etc… Then last week, someone started sharing my answer to wherever spaces so, I gave it another thought where these words came from, at least for angkan. So I checked the 1860 Vocabulario de la lengua tagala. At first, searching up "angcan" cuz of the C to K thing back then, then I remembered there were times too where there were some Tagalog words today that in Spanish orthography liked just putting -n for a sound that people today pronounced also like -ng or -m or it was vice versa where the -n would later become -ng or -m under Tagalog phonology if it preceded certain consonants or so. Anyways, I tested this and searched "ancan". Then some pages came up where they were also mentioning "SANG ANACAN" and "Anac" beside "Sang ancan" and "Ancan" as sort of either variant or synonym to the Spanish words or definitions they were equating. Then, I looked at the angkan page here in wikt and somebody already put that the etymology of the Cebuano entry was anak+-an, so it got me thinking, I guess it could be for Tagalog as well, then I searched "anacan", then there was a page as well where "Camag-anacan" was beside "Angcan" under the same definition. Then, I looked closer into translating the Spanish words and definitions they were putting and they were all essentially related in meaning. There's like a page as well for each of these 3 spellings were they were all defined manada, like page 13 for "ANGCAN", and then page 12 for "ANCAN", then page 550 for "anacan". The many other meanings in multiple pages with each keyword spelling are really interesting as well in what all the definitions they had in mind for these words, u can read and translate the spanish terms they're using to define them. Then, I checked KWF Diksiyonaryo and they were also putting essentially the same synonyms/variants like "ÁNAK, ÁNKAN, LINÁHE" that the 1860 Vocabulario was mentioning. I looked up the meaning for kamag-anakan as well and the older meanings are also in line with "Angcan", so I thought I guess people could've just behaviorally shortened "Camag-anacan" to its last syllables as tagalog speakers seem to still behaviorally do like with people's nicknames for the more tagalog-sided speakers, and also other seeming contractions exist as well from kamag-anak like kaanak or mag-anak... Mlgc1998 (talk) 07:03, 29 April 2022 (UTC)[reply]