The following information has failed Wiktionary's verification process.
Failure to be verified may either mean that this information is fabricated, or is merely beyond our resources to confirm. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion. See also Wiktionary:Previously deleted entries.
Religious sense - shouldn't this be capitalized? SemperBlotto 12:28, 27 January 2008 (UTC)
- I have made a new entry with that sense and the day of its celebration. Should this now become rfd-redundant? DCDuring TALK 12:39, 27 January 2008 (UTC)
It could be capitalized, and often is, but there is a lot of lower case also. Without counting specifically, "The Ascension" on its own is usually upper case, but "the ascension into heaven" is lower.
But I think there is enough mileage to keep the separate upper case entry, and remove (or make some reference) to the lower case. Ascension is a religious sense is idiomatic, as the sense of heaven being "up there" is purely symbolic.--Dmol 13:40, 27 January 2008 (UTC)
- the lower case version is the first sense. - TheDaveRoss 23:56, 13 April 2008 (UTC)