Also, I don't agree with your adding 縁故 to the sense of the word feeling of understanding and ease of communication between two or more people. This word, means more of the networks between people.
Do you agree?
Sally Ku 11:43, 31 July 2005 (UTC)
- For the sense of telephone connection, 接続 is electrical/mechanical connection, and your explanation for 連絡 is correct. 連絡 is not used only phone but post/(e-)mail. 縁故 is equivalent the French word connaissance. ―Gliorszio 11:58, July 31, 2005 (UTC)
- Thanks for your explanation.
- I am familiar with the French word connaissance, but isn't the sense of the word, A feeling of understanding and ease of communication between two or more people a little different?
- Sally Ku 12:46, 31 July 2005 (UTC)