Talk:est-ce que

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

It must be a particle, not a verb, although it's translated as verbs into English[edit]

It must be a particle, not a verb, although it's translated as verbs into English --Anatoli 03:15, 10 August 2009 (UTC)[reply]

I thought that est-ce que translates as 'is it that'[edit]

Not 'do'... Is that right? Est = 'is'; ce = 'it'; que = 'that'? --86.15.54.255 20:33, 7 May 2010 (UTC)[reply]

You are making the most fundamental mistake of transliterating a phrase from one language to another. est-ce que is simply a question opener in French. It facilitates a sentence so as to indicate to the listener that the speaker intends to raise a question. It does not have any semantic meaning - similar in function to the English auxilliary verb - do. JamesjiaoTC 21:52, 7 May 2010 (UTC)[reply]
Yes, but it works: Est-ce que tu veux une chambre ? Is it that you want a bedroom? Il veux savoir où est-ce qu’ils habitent.
He wants to know where it is that they live.
— This unsigned comment was added by 94.174.93.197 (talk) at 11:53, 26 July 2011 (UTC).[reply]
I don't think that works, no. « Est-ce que tu veux une chambre ? » means “Do you want a bedroom?”, which is not synonymous with “Is it that you want a bedroom?” The latter is fraught with implications. —RuakhTALK 13:35, 26 July 2011 (UTC)[reply]

Current Pronunciation[edit]

The current pronunciation from author "User:Æ&Œ" is quite poor, ending in a peculiar NA vowel sound change (sounds like est-ce qu"AH") when it should be a voiceless ending (like the last escape of air at the end of "wait." es-keu

Done. — TAKASUGI Shinji (talk) 10:07, 22 October 2018 (UTC)[reply]