Talk:ispageti

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by Mar vin kaiser in topic Spanish influence on Tagalog word "ispageti"?
Jump to navigation Jump to search

Spanish influence on Tagalog word "ispageti"?

[edit]

@Mlgc1998 Could you like provide videos or recordings where people say "espageti"? By the way, Almario does talk about even English loan words starting with "i" with the consonant cluster like this word, also tend to have an "e/i" allophony. Not necessary to make it Spanish sounding, imo. Mar vin kaiser (talk) 10:48, 30 June 2022 (UTC)Reply

@Mar vin kaiser The colloquial pronunciation these days distributed in different places is either "espagete", "espageti", "ispageti", "spageti", the former three exhibiting the usual E/I allophony in Tagalog, but these are all very colloquial in usage. The latter as with pronunciation spelling of English spaghetti but sometimes conjugated with enclitic -ng. The extra vowel at the start is sometimes not noticeable when saying "ispageti", but more noticeable when people say "espagete". I've personally heard "espagete" more frequently from colloquial speakers these days rather than "espageti", whereas "ispageti" is the type of word one would hear from the person who would try to correct the person saying "espagete" in an effort to be closer to English spaghetti that everyone is usually thinking of. KWF is likely familiar with that situation so tries to right it back to something closer to English spaghetti. I believe the root of where the colloquial speakers decided to come up with the extra vowel at the start is due to some past hypercorrection from Spanish espagueti likely last century when Spanish had more sway in society and people had more acceptance with the idea of incorporating Philippine Spanish loans into Tagalog as Filipino as with the mindset before that produced those Pseudohispanism/Filipinism words. The i- prefix that you mean in some English loanwords like istambay, iscan, iskedyul, etc. were mostly made originally as verbs as with the practice in Taglish using the Tagalog i- verb prefix with all sorts of verbs in English or Tagalog. Some of the noun English loanwords like iskor, iskrip, islogan, ismagler, isnab, isnatser, istres, also formed that way cuz of the English rootword being a verb or being used as a verb. And then, there are noun words like this: iskolar/eskolar, ispageti/espagete, iskuwater, etc. that formed as either people originally loaned the English term in mind but was correcting themselves with Filipinized Spanish cognates as the intended Filipino form of the word, especially convenient with the existence and behavior of appending the Tagalog i- verb prefix, the E/I allophony, and the presence of those other above English verb loans to be consistent with. As for videos, there's a video like this and numerous other social media websites where people use the term "espagete". The video doesn't pronounce the word besides people writing it, but irl, people pronounce it like this in google translate's Listen feature. It's a very colloquial term one would imagine an old manang would say. The pronunciation difference for "espagete" and "espageti" is very slight cuz of the allophony. Mlgc1998 (talk) 12:15, 30 June 2022 (UTC)Reply
@Mlgc1998: Any videos where they say "espagete" or "espageti"? --Mar vin kaiser (talk) 15:22, 8 July 2022 (UTC)Reply