Talk:ka-mú-tī

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 1 month ago by Mlgc1998 in topic For future Hokkien pe̍h-ōe-jī form entries
Jump to navigation Jump to search

Source

[edit]

@Deleoncarlitojr Hi! Just wondering where you sourced this word? Thanks! Mar vin kaiser (talk) 10:17, 9 February 2024 (UTC)Reply

@Mar vin kaiser btw what tones does your family use for this ka-mú-tī term? Is the POJ tones accurate as well to your family's usage? looking to confirm the identified tones with multiple speakers. Also for the tōa-han-chî term that Deleoncarlitojr also made, that isn't actually recognized in Taiwanese Hokkien besides Ph Hokkien. Mlgc1998 (talk) 15:04, 18 February 2024 (UTC)Reply

For future Hokkien pe̍h-ōe-jī form entries

[edit]

Hey @Justinrleung, me and @Mar vin kaiser were wondering about pages like these Hokkien Pe̍h-ōe-jī form entries.

We've come across certain number of Philippine-specific Hokkien terms (particularly mostly loanwords), where we've never seen any form of organized Chinese/Hokkien writing for it attested before, but we definitely repeatedly hear it used orally as legit loanwords that several native speakers use and also legitimately think is Hokkien, but we do not know yet or could not decide yet what good Chinese characters to use to represent them because of the ambiguity to identify fitting Chinese characters for them.

We were wondering to address this situation that perhaps we could instead make Hokkien Pe̍h-ōe-jī form entries (just like this ka-mú-tī page) for them instead until fitting Chinese characters can be identified for them in the future which can be later added or redirected to.

If we made more entries in the future for Philippine Hokkien in the format of these kind of entries, we were wondering if you're ok with that and should we put a Disclaimer note like in the Usage notes in this page as an example, like is it warranted to have a disclaimer, because of the implied assumptions carried when entries are made here in wiktionary? (e.g. assumption that it must've been found to be attested and assumptions that this is how the community really historically or currently writes it like)

Disclaimer Example below:

Usage notes

[edit]

The historical context of the disclaimer that being because of the historical and current status of POJ in the Philippines, which basically mostly emerged only in the Philippines somewhere around 20th century via letters from POJ-literate people abroad (e.g. 2 letters in 1954 from Kolongsu/Gulangyu to Manila), individuals who managed to collect Hokkien/Amoy dictionaries written in POJ (e.g. Campbell 1913) decades ago, and books imported into the Philippines such as "Amoy Hymnal" books and "Amoy Bibles" present in Chinese Filipino Evangelical Protestant Christian churches ever since the 20th century, but from the 20th century to today, not a lot of Hokkien speakers in the Philippines even still today are literate in it or are aware of its existence, so the Ph Hokkien-speaking community in the Philippines today as of this writing was not and mostly still is not yet fully familiar with POJ, which can be observed in that most books published today in the Philippines about Hokkien are not using POJ, besides say one book we've encountered titled "Amoy Vernacular Handbook" Vol. 1 Revised Edition (2003) by Victoria W. Peralta-Ang Gobonseng. Mlgc1998 (talk) 13:46, 22 July 2024 (UTC)Reply