Talk:kick the bucket
It should also be noted that "kick the bucket" is an idiom.
- Um, not quite. You stand on a bucket. You put the noose around your neck, ensuring there is no slack. Optionally, you bind your hands in some manner. Then you kick the bucket out from under you.
- The metaphor itself is clearly no longer live, as "kick the bucket" is used as a general euphemism for "die" as opposed to "kill oneself". I suppose it has itself kicked the bucket. -dmh 03:04, 15 October 2005 (UTC)
- Agreed that a suicide would not kick the beam from which his noose was suspended; but if one accepts the other explanation, that the expression comes from a term (admittedly obscure, archaic or foreign) for the frame on which a butchered animal is suspended, the gloss rafter or beam is reasonable. I read in the book Almost Everything There is to Know by Tim Hunkin that the French term was buchet. Plausible, though (as far as I know) unproven.
- In favor of this view is the observation that these days, the term has no associations for most people with suicide; perhaps it never did. In summary, see my note below. -- Douglas W. Boone, guest at 184.108.40.206 23:30, 15 October 2011 (UTC)
Both the "bucket as support for a suicide" explanation and the "bucket as container for holy water" explanation seem to me to be folk etymologies. (Why should the deceased metaphorically kick the bucket containing the holy water?) I more readily believe that bucket is a hobson-jobson. -- Douglas W. Boone, guest at 220.127.116.11 23:30, 15 October 2011 (UTC)
- The article w:Idiom points out that in Brazilian Portuguese, an idiom that literally translates to "kick the bucket" too, is used to mean "to give up on a difficult task", and explains it by the common reaction to kick a bucket (or some other object) out of frustration. It says the meanings are unrelated, but I can see a clear relation: "to die" can be interpreted as "to give up (one's life/breath)" or "to give up trying to hold on life". --Florian Blaschke (talk) 14:02, 9 April 2013 (UTC)