The "etymology 3 derived terms box" holds a few errors, at least paramedic, that one holds more the meaning of besides the hospital or something rather than jumping with a parachute to the victims. Please check for more errors. Mallerd 23:49, 5 January 2008 (UTC)
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, though feel free to discuss its conclusions.
para-#Etymology 2 All the derived terms shown are actually words borrowed whole from vintages of French or Italian. Thus the entry offers no evidence that this was ever a prefix in English. DCDuringTALK 18:56, 9 May 2010 (UTC)
I am surprised that the OED says paragrandine was formed in English, as early English citations refer to this "hailstone shield" (or whatever it is) as having been invented in Italy and grandine (“hail”) is Italian.
It seems that the last productive use was paravane (1919), but the sense doesn't fit. A "paravane" is not device for warding off vanes, it is a device equipped with vanes. It seems more like a derivative of parachute, which has been in English since 1785! para-#Etymology 3 contains others like that.