Template:RQ:Buchan Poems

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
1917, John Buchan, “(please specify the poem)”, in Poems: Scots and English, London; Edinburgh: T. C. & E. C. Jack, →OCLC:

Usage[edit]

This template may be used on Wiktionary entry pages to quote John Buchan's work Poems: Scots and English (1st edition, 1917). It can be used to create a link to an online version of the work (contents) at the Internet Archive.

Parameters[edit]

The template takes the following parameters:

  • |1=, |chapter=, or |poem=mandatory: the name of the "chapter" or poem quoted from. If quoting from one of the poems indicated in the second column of the following table, give the parameter the value indicated in the first column:
Poems: Scots and English
Parameter value Result First page number
Book I: Scots
Midian's Evil Day Midian’s Evil Day page 13
Theocritus in Scots
The Kirn The Kirn (Idyll vii) page 36
The Fishers The Fishers (Idyll xxi) page 44
Inter Arma
Sweet Argos Sweet Argos: An Epistle from Jock in Billets to Sandy in the Trenches page 48
Book II: English
Fratri Dilectissimo Fratri Dilectissimo page 73
For help with adding other poems to the template, leave a message on the talk page or at "Wiktionary:Grease pit".
  • |2= or |page=, or |pages=mandatory: the page number(s) quoted from. When quoting a range of pages, note the following:
    • Separate the first and last pages of the range with an en dash, like this: |pages=10–11.
    • You must also use |pageref= to specify the page number that the template should link to (usually the page on which the Wiktionary entry appears).
You must specify this information to have the template determine the language of the passage (Scots or English) and the book number (I or II) quoted from, and to link to the online version of the work.
  • |3=, |text=, or |passage= – the passage to be quoted.
  • |footer= – a comment on the passage quoted.
  • |4=, |t=, or |translation= – a translation of the passage.
  • |brackets= – use |brackets=on to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.
  • |termlang= – by default, depending on the page number the template categorizes entries on which it is placed into Category:Scots terms with quotations or Category:English terms with quotations. To alter this (for example, if quoting a passage in Scots in an English entry), specify |termlang=en or |termlang=sco.

Examples[edit]

  • Wikitext:
    • {{RQ:Buchan Poems|poem=The Kirn|page=38|passage=The '''dreichest''' saul could see he had sunlicht in his ee, / And there's no his marrow left in the toun.|translation=The '''most cheerless''' soul could see he had sunlight in his eye, / And there's none his equal left in the town.|brackets=on|termlang=en}}; or
    • {{RQ:Buchan Poems|The Kirn|38|The '''dreichest''' saul could see he had sunlicht in his ee, / And there's no his marrow left in the toun.|=The '''most cheerless''' soul could see he had sunlight in his eye, / And there's none his equal left in the town.|brackets=on|termlang=en}}
  • Result:
    • [1917, John Buchan, “[Theocritus in Scots.] The Kirn (Idyll vii).”, in Poems: Scots and English (in Scots), London; Edinburgh: T. C. & E. C. Jack, →OCLC, book I (Scots), page 38:
      The dreichest saul could see he had sunlicht in his ee, / And there's no his marrow left in the toun.
      The most cheerless soul could see he had sunlight in his eye, / And there's none his equal left in the town.]