The translation into Arabic links to page about a word that is indicated as Persian. Redav (talk) 14:49, 19 September 2012 (UTC)
After I had added a Dutch translation, the header in the translations bar seemed to have changed into "±type of shirt - Dutch: T-shirt (nl) n". I did not mean to do so, but neither did I expect my addition to have that effect. And I do not seem to be able to find out how to bring it back to its original state myself.Redav (talk) 21:03, 29 September 2012 (UTC)
- Re Arabic/Persian: That's because nobody has created the Arabic section on the page yet.
Re Dutch translation: I'm not really sure what you're doing. If you explain in detail what you did, perhaps I can diagnose the problem. The translation tool can be a little unwieldy if you're not used to it :) --Μετάknowledgediscuss/deeds 21:15, 29 September 2012 (UTC)
You removed Dutch "toch" as the contradiction of a negative statement, saying that it isn't used. I do think that it's used, isn't it? At least with a following "wel". Dat kan niet! -- Toch wel! I'm pretty sure I've heard that used several times. I didn't want to revert since you're a native-speaker and I'm not, but you might consider reverting it (unless I'm completely mistaken). Best regards.Kolmiel (talk) 22:08, 25 June 2014 (UTC)
- Oh I'm sorry! I've just realized tat your edit was on doch, not toch. The entry "toch" does name the "toch wel"-sense indicated above. I suppose "doch" is obsolete in Dutch anyway, isn't it?Kolmiel (talk) 10:09, 26 June 2014 (UTC)
- You are quite right.Redav (talk) 15:52, 29 June 2014 (UTC)
I agree it's less ambiguous but shorter way is the standard used on all of the entries and recognized by entry validation tools. If you want to suggest a different practice start a community discussion. --Ivan Štambuk (talk) 19:45, 17 July 2014 (UTC)