Wiktionary talk:French frequency lists (Belgium, finance)/1-1000

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

What is the source of this list!? Some of the entries are ridiculous (Jones, for heavens sake!), some are typically belgian (a French person won't have heard the word Delhaize even once) Here is a much more reliable source, a list compiled by the French Ministry of Education: http://eduscol.education.fr/D0102/liste-frequence.htm

Ditto. Ridiculous list: n, d'un, l'Europe, n'est, qu'il... to name but a few.

Different view: This list is not entirely without merit. From the point of view of someone learning French (me), the most popular conjugations and contractions can be a useful item to know the frequency thereof. There wouldn't be much point in just reproducing the ÉduSCOL list. And French does not just have to be spoken in France. - RA.

I can understand d'un, but 'dans' and 'Dans'. Also, how did Belgique get so high?
I believe the list was compiled by a Belgian Newspaper. Hence, l'Europe, and Belgique.
I find this list very interesting (for people I taught french to) but yes, it could be better. For example, the word "call" is English only, not French (see http://fr.wiktionary.org/wiki/call). Maybe a confusion with "cal" but I don't use that word more than twice a year... Eiku

Technical issue: the links from french terms points to en.wiktionary.org instead of fr.wiktionary.org causing pending links.

Misspellings[edit]

This list is pretty much done now Royale could be considered a family name, other than that, all the remaining red links are contractions (le + état = l'état) or bad spellings and/or bad caps. Is it wise to remove these bad links? Mglovesfun (talk) 09:58, 14 July 2009 (UTC)[reply]

Cleanup[edit]

A short summary. Removed are:

  • Contractions which are not words, such as l'état (le + état), d'office (de + office)
  • Non proper nouns with capital letters, which probably come from being the first word of the sentence (Maison instead of maison.
  • Words with missing accents or ligatures (soeur instead of sœur)

Left in:

  • Proper nouns which may never meet CFI, but that's not really my choice to make
  • Words from other languages; business French uses an enormous amount of English, meeting and marketing are both French nouns listed in many dictionaries.
  • Initialisms.
  • Anything that I don't know or was not sure of was left in, better cautious than wrong.
  • Infinitives of reflexive verbs (like s'agir) but not conjugated forms (s'agissait)

--Mglovesfun (talk) 15:01, 31 July 2009 (UTC) (updated 17:41, 31 July 2009 (UTC))[reply]

Rename it[edit]

This list should be renamed Belgium French frequency lists instead of French frequency lists. Also this list seems doubtful. BEF and USD are in the top 200 hence countries like Belgium and France. A quick overview of the list seems to indicate that the sources are from newspapers. it would be very interesting to have the source of this frequency list!

I agree. Interesting list, but we should call it "French frequency lists (Belgium - 20??)" The year is crucial, since Sabena, for instance, is now a defunct company. Ideportal 20:54, 3 February 2012 (UTC)[reply]

As far as frequency goes[edit]

As a French native vocabulary frequency fan and professional translator 30+years, this list is valuable for common words, reliable, well done, 99%. For proper names you should know that it is centered on Belgium, but that's a detail, really, for such a level of quality. 09:54, 20 February 2016 (UTC)09:54, 20 February 2016 (UTC) Eric Paroissien

This list is certainly not reliable. How could « marché » be the 62nd most common word, and be more common than « donc », « sans », or « si »? This raises serious concerns about how the data was gathered… Sam Hocevar (talk) 16:22, 23 May 2016 (UTC)[reply]