daong
Appearance
Eastern Cham
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Proto-Malayo-Polynesian *tuluŋ (“to help, to assist”).
Compare with Malay tolong (“to help”) and Tagalog tulong (“help”).
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]daong
Tagalog
[edit]Etymology 1
[edit]From earlier dawong. Compare Ilocano daong, Kapampangan daung, and Bikol Central dahong. See also Central Tagbanwa dong, Waray-Waray adyong, Tausug adjung, and Javanese ꦗꦺꦴꦁ (jong).
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /daˈʔoŋ/ [d̪ɐˈʔoŋ]
- Rhymes: -oŋ
- Syllabification: da‧ong
Noun
[edit]daóng (Baybayin spelling ᜇᜂᜅ᜔) (nautical)
- large ship
- Synonyms: barko, sasakyang-dagat
Usage notes
[edit]- Not to be confused with duong (“steering into port”).
Alternative forms
[edit]Derived terms
[edit]See also
[edit]Etymology 2
[edit]Corruption of duong due to closely related meaning with daong (“large ship”).
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /daˈʔoŋ/ [d̪ɐˈʔoŋ], /ˈdaʔoŋ/ [ˈd̪aː.ʔoŋ]
- Rhymes: -oŋ, -aʔoŋ
- Syllabification: da‧ong
Noun
[edit]daóng or daong (Baybayin spelling ᜇᜂᜅ᜔) (nautical, colloquial)
- alternative form of duong
Derived terms
[edit]Further reading
[edit]- “daong”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2025
- “daong”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018.
- Panganiban, José Villa (1973), Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 351
- Serrano Laktaw, Pedro (1914), Diccionario tagálog-hispano (overall work in Tagalog and Spanish), Intramuros, Manila: Ateneo de Manila., page 214
- Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier.
- Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva.
- San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag.
- page 440: “Nao) Davong (pc) grande q̃ va biene acaſtilla”
- page 441: “Naue) Davong (pc) de la carrera de caſtilla”
- page 441: “Nauio) Davong (pc) de los que andan en la carrera de Eſpaña”
Anagrams
[edit]Categories:
- Eastern Cham terms inherited from Proto-Malayo-Polynesian
- Eastern Cham terms derived from Proto-Malayo-Polynesian
- Eastern Cham terms with IPA pronunciation
- Eastern Cham lemmas
- Eastern Cham verbs
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/oŋ
- Rhymes:Tagalog/oŋ/2 syllables
- Tagalog terms with mabilis pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- tl:Watercraft
- Rhymes:Tagalog/aʔoŋ
- Rhymes:Tagalog/aʔoŋ/2 syllables
- Tagalog terms with malumay pronunciation
- tl:Nautical
- Tagalog colloquialisms