there 's no place like home
One feels most comfortable at home.
Be it ever so humble, there's no place like home .
one feels most comfortable at home
Arabic: لَا مَكَان كَالْوَطَن ( lā makān ka-l-waṭan )
Catalan: la meva casa i la meva llar mil unces valen ( literally “ my house and my home are worth a thousand ounces ” ) , val més el fum de casa meva que el foc de la teva ( literally “ the smoke of my house is worth more than the fire of yours ” )
Chinese:
Mandarin: 在家千日好 ( zài jiā qiān rì hǎo , literally “ at home a thousand days are good ” )
Czech: všude dobře, doma nejlíp
Danish: ude godt, men hjemme bedst (da) , øst vest, hjemme bedst
Dutch: oost west, thuis best
Faroese: úti er gott, heima er best , eyst í vest, heimstaðið best
Finnish: poissa hyvä, kotona paras
French: il n’y a pas de petit chez soi , on n’est bien que chez soi
German: nichts ist vergleichbar mit dem eigenen zu Hause , Ost und West, daheim am best , daheim ist daheim (de)
Greek: σπίτι μου, σπιτάκι μου και φτωχοκαλυβάκι μου ( spíti mou, spitáki mou kai ftochokalyváki mou )
Hungarian: mindenütt jó, de legjobb otthon (hu)
Indonesian: rumahku surgaku , rumahku istanaku
Irish: níl aon tinteán mar do thinteán féin ( literally “ there's no hearth like your own hearth ” )
Italian: dove si nasce, ogni erba pasce
Jamaican Creole: nuh weh nuh betta dan yard
Japanese: 住めば都 ( すめばみやこ, sumeba miyako , literally “ if you live somewhere, it's the royal palace to you ” ) , 我が家ほど良い場所はない ( わがいえほどよいばしょはない, waga ie hodo yoi basho wa nai )
Kurdish:
Northern Kurdish: Şam şekir e lê welat şirîntir e (ku) ( literally “ Damascus is sugar, but one's own land is even sweeter ” )
Latin: nullus est locus domestica sede iucundior
Luxembourgish: et ass néierens besser wéi doheem
Norwegian: borte bra, men hjemme best (no)
Polish: wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej (pl) ( literally “ everywhere is good, but the home is best ” )
Portuguese: não há lugar como nosso lar
Romanian: nicăieri nu e ca acasă
Russian: в гостя́х хорошо́, а до́ма лу́чше (ru) ( v gostjáx xorošó, a dóma lúčše )
Scottish Gaelic: is binn guth an eòin far an do rugadh e ( literally “ sweet is the voice of the bird where it was born ” ) , nach binn guth an eòin far na dh'fhàs e ( literally “ isn't the voice of the bird sweet where it grew ” )
Serbo-Croatian: svugdje je lijepo, ali doma je najljepše
Roman: svuda pođi, kući dođi
Slovene: povsod je lepo, a doma je najlepše
Spanish: mi casa y mi hogar cien doblas val , como en casa, en ningún sitio
Swedish: borta bra men hemma bäst
Turkish: insanın evi gibisi yok
Welsh: does unman yn debyg i gartref (cy)
Gregory Y. Titelman, Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings , 1996, →ISBN , p. 330.