tupinakyîa
Jump to navigation
Jump to search
Old Tupi
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]tupinakyîa (unpossessable)
- Tupiniquim
- Synonym: tupinikĩ
- 16th century, Joseph of Anchieta, “Paratij”, in Eduardo de Almeida Navarro, Helder Perri Ferreira, compilers, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 110, lines 1–8:
- Xeparatij çui
aiu tupãci repiaca
guinhemoyegoayegoaka
xeroribaõamari.
Cori catu xe ibija
Jporangatu rece
çoriba xe yabe
xeruba tupuna quija.- [Xe Parati'y suí / aîu Tupã sy repîaka / gûinhemoîegûaîegûaka / xe rorybaûama ri. / Sorykatu xe ybỹîa / I porangatu resé / Soryb, xe îabé / xe ruba tupinakyîa.]
- From the Parati river I come to see God's mother, adorning myself for my coming happiness. Very happy is my core with Her great beauty. He's happy, like me, my Tupiniquim father.
- c. 1585, Joseph of Anchieta, Na aldeia de Guaraparim [In the village of Guaraparim], Guarapari, page 184, lines 727–731; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:
- Tacejane moxirõ / taçone paratijpe / Tupinaquija reigpe / amo amo taijbõ
Xete cori reritipe- [— T'aseîáne moxy rõ. / T'asóne parati'ype / tupinakyîa re'yîpe / amõamõ t'aîybõ.
— Xete kori Reritype.] - — I shall leave the evil one at least. I will go to the Parati river, to the Tupiniquim band, to hit some of them with arrows.
— Unlike you, today I go to Rerytiba.
- [— T'aseîáne moxy rõ. / T'asóne parati'ype / tupinakyîa re'yîpe / amõamõ t'aîybõ.
References
[edit]- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “tupinakyîa”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 484, column 1