Old Tupi phonemes as they are represented by the International Phonetic Alphabet (IPA). The Tupian alphabet used is the one developed by Antônio Lemos Barbosa[1] and slightly modified by Eduardo de Almeida Navarro.[2]
^ Allophone of /s/ after /i/ in most cases, but can be considered a phoneme in a few words like makaxera, poxy and xe.
↑ 3.03.1A phone that appeared between /ɨ/ and other vowels.
↑ 4.04.1Onset allophone of [j], in free variation. Present as a distinguished phoneme in a few words in Rio Negro's Nheengatu, like jí(“axe”) and jibuya(“boa”).
↑ 5.05.15.2Allophone of /u/ near other vowels when a glottal stop is not present, in free variation with [ɡʷ] in onset.
↑ 6.06.16.2Allophone of /i/ near other vowels when a glottal stop is not present.
^ Lost as a phoneme by the 19th century. Still present as an intervocalic phone in Nheengatu, but not in fast speech.
^ Some scholars disagree this sound existed in Old Tupi, saying it came from a misundertanding of the Europeans at the time and that [w] was used in all cases.
↑ 1.01.11.2Antônio Lemos Barbosa (1956), Curso de tupi antigo: gramática, exercícios, textos [Course of Old Tupi: Grammar, Exercises, Texts] (in Portuguese), Rio de Janeiro: Livraria São José, page 26
↑ 3.03.1Aryon Dall'Igna Rodrigues (1958), Phonologie der Tupinambá-Sprache[2] (in German), Hamburg: Universität Hamburg
↑ 4.04.14.24.3Mello, Antônio Augusto Souza (2000), “Reconstruções Lexicais e Cognatos [Lexical reconstructions and cognates]” (chapter III), in Estudo histórico da família linguística tupi-guarani: aspectos fonológicos e lexicais [Historical study of the Tupi-Guarani language family: phonological and lexical aspects][3] (in Portuguese), Florianópolis: UFSC
↑ 5.05.15.25.3Aline da Cruz (2011), Fonologia e gramática do Nheengatú: a língua geral falada pelos povos Baré, Warekena e Baniwa[4] (in Portuguese), Amsterdam: LOT, →ISBN
↑ 6.06.1Bárbara Heliodora Lemos de Pinheiro Santos, Aline da Cruz (December 2021), “Empréstimos Linguísticos do Português para a Língua Geral: século XVII [Linguistic borrowings from Portuguese to Língua Geral: 17th century]”, in Cadernos de Etnolingüística (in Portuguese), volume 9, number 1, Brasília: Biblioteca Digital Curt Nimuendajú, page e090104
↑ 7.07.1Ruth Maria Fonini Monserrat (2003), “O tupi do século XVIII (tupi-médio)” (chapter 10), in José Ribamar Bessa Freire, Maria Carlota Rosa, editors, Línguas gerais: política lingüística e catequese na América do Sul no período colonial[5] (in Portuguese), Rio de Janeiro: EDUERJ, →ISBN, pages 185-194
↑ 8.08.1Ruth Maria Fonini Monserrat (2015), “Observações sobre a fonologia da língua geral amazônica nos três últimos séculos [Observations on the phonology of Língua Geral Amazônica in the last three centuries]”, in Cândida Barros, Antônio Luís Lessa, editors, Dicionário da língua geral no Brasil [Dictionaty of the general language in Brazil] (in Portuguese), Belém: MPEG, →ISBN, pages 19–28
↑ 9.09.19.2Bárbara Heliodora Lemos de Pinheiro Santos, Aline da Cruz (2020), “Empréstimos do Português para a Língua Geral no Século XVIII [Portuguese loanwords for the Língua Geral in the 18th century]”, in Revista Brasileira de Línguas Indígenas (in Portuguese), volume 3, number 1, Macapá: UNIFAP, →DOI, pages 160–176
↑ 10.010.1Original research based on: anonymous author (18th century), Língua geral dos índios das Américas [General language of the Indians of the Americas][6] (overall work in Portuguese and Old Tupi)
↑ 11.011.1Original research based on: Carl Friedrich Philipp von Martius (1867), “Diccionario de Verbos: portuguez tupi-austral e alemâo”, in Wörtersammlung Brasilianischer Sprachen (Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerika’s zumal Brasiliens; II) (overall work in Portuguese and German), Leipzig: Friedrich Fleischer
Bárbara Heliodora Lemos de Pinheiro Santos (2020), Empréstimos lexicais do português para a Língua Geral: século XVI ao XXI[7] (in Portuguese), Brasília: UnB, page 190