君
|
Translingual[edit]
Han character[edit]
君 (Kangxi radical 30, 口+4, 7 strokes, cangjie input 尸大口 (SKR), four-corner 17607, composition ⿸尹口)
Derived characters[edit]
- 侰, 群, 裙, 郡, 捃, 珺, 桾, 宭, 窘, 𠧬, 𠹩, 𫘿, 𡝗, 䞫, 頵(𫖳), 覠(𰴙), 𦌺, 𠲰, 𭊝, 𢽏, 𫺔, 𬂁, 𣇉, 𬱌, 𩂿, 𨧡, 涒, 焄, 𤉙, 桾, 莙, 䇹, 𦀲, 𪣣, 峮, 㟒, 裠, 𧛬, 𬡝, 帬, 𢂽, 𢃆, 𬒽, 輑, 𰺈, 𢧃, 羣, 麏, 鮶(鲪), 鵘
References[edit]
- KangXi: page 177, character 7
- Dai Kanwa Jiten: character 3323
- Dae Jaweon: page 394, character 15
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 595, character 6
- Unihan data for U+541B
Chinese[edit]
simp. and trad. |
君 | |
---|---|---|
alternative forms | 𠺞 𠁈 𠱩 𠱭 𠱰 |
Glyph origin[edit]
Historical forms of the character 君 | ||||
---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Spring and Autumn | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Phono-semantic compound (形聲, OC *klun) and ideogrammic compound (會意): phonetic 尹 (OC *ɢʷlinʔ, “(hand holding a rod) to administer”) + semantic 口 (“mouth”). In the oracle bones and early Zhou bronze inscriptions, 君 (jūn) was often interchanged with 尹. Shuowen suggests that 口 represents commands, but it may simply be decorative.
Etymology[edit]
Unknown. Here are several possibilities:
- Related to Old Mon kmin, kmun (“to exercise royal power; to be king; to reign”) (Schuessler, 2007);
- Related to 尹 (OC *ɢʷlinʔ, “director; governor”) and 元 (OC *ŋon, “head”) and cognate with Tibetan མགོན (mgon, “protector; master; lord”) (Mei Tsu-lin, 1985);
- The *k- prefixed derivative of 尹 (OC *ɢʷlinʔ, “to straighten; to administer”) (Baxter and Sagart, 1998); however, this is phonologically problematic (Schuessler, 2007).
The ACG sense is an orthographic borrowing from Japanese 君 (-kun), which is in turn from Chinese.
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
君
- sovereign; monarch; ruler; chief; prince; lord
- (historical) A honorific title: lord
- (literary, honorific) you; your (referring to a male)
- A polite form of address used among couples.
- to dominate; to reign
- (ACG, Internet slang) -kun
- (ACG, Internet slang) Affectionate name suffix.
- 字幕君 ― zìmùjūn ― fansubber
- a surname: Jun
Synonyms[edit]
- (you):
Related terms[edit]
Compounds[edit]
Descendants[edit]
Japanese[edit]
Kanji[edit]
Readings[edit]
- Go-on: くん (kun, Jōyō)
- Kan-on: くん (kun, Jōyō)
- Kun: きみ (kimi, 君, Jōyō)
- Nanori: きん (kin); すえ (sue); なお (nao); よし (yoshi)
Compounds[edit]
Etymology 1[edit]
Kanji in this term |
---|
君 |
きみ Grade: 3 |
kun’yomi |
Alternative spelling |
---|
公 (uncommon) |
⟨ki1mi1⟩ → */kʲimʲi/ → /kimi/
From Old Japanese. Possibly a borrowing from the Sillan word for king, written with the character 今 (kum).[1] The same morpheme survives in the second syllable of the Modern Korean word 임금 (imgeum).
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
- a ruler of a country
- Antonym: 臣 (omi)
- a master
- a nobleman or other person of high(er) rank
- (after a が (ga) or の (no) particle) term of respect to another person
- (historical, archaic) a prostitute
- (historical) one of the hereditary titles bestowed to local chiefs in ancient Japan
Derived terms[edit]
Pronoun[edit]
- (informal, chiefly men's speech) second-person personal pronoun: you
- 1086, Goshūi Wakashū (book 12, poem 669; also Hyakunin Isshu, poem 50)
- 君がため惜しからざりし命さへ長くもがなと思ひけるかな
- kimi ga tama oshikarazarishi inochi sae nagaku mogana to omoikeru kana
- I thought I would give up my life to hold you in my arms, but after a night together, I find myself wishing that I could live for ever.[4]
- 君がため惜しからざりし命さへ長くもがなと思ひけるかな
- 2000 September 18, Inokuma, Shinobu, “PART1 雨のち… [Part 1: After the Rain…]”, in SALAD DAYS [Salad Days], volume 11 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 110:
- 俺は別にいいけど…キミ、学校で「知らない人について行っちゃダメ」とか、教わんなかった?
- Ore wa betsu ni ii kedo… Kimi, gakkō de “shiranai hito ni tsuite itcha dame” to ka, osowan nakatta?
- Fine by me… But haven’t you been taught at school that “you shouldn’t go anywhere with strangers”?
- 俺は別にいいけど…キミ、学校で「知らない人について行っちゃダメ」とか、教わんなかった?
- 2005 November 9, Watsuki, Nobuhiro, “武装錬金ファイナル [Armed Alchemy: The Final Act]”, in 武装錬金 [Armed Alchemy], volume 9, Tokyo: Shueisha, →ISBN:
- 来るぞ カズキ!手を放すな!キミと私は一心同体 キミが死ぬ時が私が死ぬ時だ!
- Kuru zo Kazuki! Te o hanasu na! Kimi to watashi wa isshin dōtai Kimi ga shinu toki ga watashi ga shinu toki da!
- Incoming, Kazuki! Don’t let go! You and me, together as one. When you die, I die!
- 来るぞ カズキ!手を放すな!キミと私は一心同体 キミが死ぬ時が私が死ぬ時だ!
- 1086, Goshūi Wakashū (book 12, poem 669; also Hyakunin Isshu, poem 50)
Usage notes[edit]
- When used in lyrics and poetry, this word is considered less colloquial and more poetic than in spoken language.
Etymology 2[edit]
The kimi changes to gimi as an instance of rendaku (連濁).
Suffix[edit]
Usage notes[edit]
- There is no direct translation in English – as with other Japanese honorifics, it might roughly correspond to dear, as in “your dear father”.
- Respectful suffixes also serve to indicate whose relative is in question: rather than “my father” and “your father”, one would say 父 (chichi, “father”) and 父君 (chichi-gimi, “dear father”).
- Used of nobles. Attaches to close family relationship nouns such as 母 (haha, “mother”), 姉 (ane, “sister”), 姫 (hime, “daughter of a noble family, princess”).
Derived terms[edit]
Etymology 3[edit]
Kanji in this term |
---|
君 |
くん Grade: 3 |
on’yomi |
From Middle Chinese 君 (MC kɨun).
Suffix[edit]
- suffix for boys' names
- indicates respect
- 1999 January 7, Hirokane, Kenshi, “議その166 「決戦投票」 [Debate 166: ‘Final Vote’]”, in 加治隆介の議 [Kaji Ryūsuke’s Debates], volume 20 (fiction), Tōkyō: Kōdansha, →ISBN, page 43:
- indicates familiarity
Usage notes[edit]
-kun is often used as a suffix when calling someone. The listener is lower or the same level in social position and is often, but not always, male.
Descendants[edit]
Etymology 4[edit]
Kanji in this term |
---|
君 |
きんじ Grade: 3 |
/kimud͡ʑi/ → /kind͡ʑi/
Shift from older きむぢ (kimudi → kimuji).[5]
Pronoun[edit]
- second person personal pronoun: you
- 970-999, Utsubo Monogatari (Fukiage, ge)[6]
- きんぢ、この手を傳へ施す物ならば、この世になからん世なりとも、訪ひ守らん。
- (please add an English translation of this quote)
- 970-999, Utsubo Monogatari (Kurabiraki, jō)[7]
- 「[...] ある時は「きんぢがつたなく吾を人気なくハ生み出したる」とさへぞの給フや」
- (please add an English translation of this quote)
- 970-999, Utsubo Monogatari (Kuniyuzuri, jō)[8]
- 喜びて、見給ヒて、聲を放ちて「我が親の今々とし給ひしまで「我はきんぢを思ふにぞ黄泉もえ往くまじき。[...]」」
- (please add an English translation of this quote)
- 970-999, Utsubo Monogatari (Fukiage, ge)[6]
See also[edit]
References[edit]
- ^ Ki-Moon, Lee; Ramsey, S. Robert (2011) A History of the Korean Language[1], page 59
- ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ^ 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
- ^ Peter MacMillan, translator (2018) One Hundred Poets, One Poem Each: A Treasury of Classical Japanese Verse, Penguin UK, →ISBN
- ^ “きんじ”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”)[2] (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, →ISBN
- ^ Kōno, Tama (c. 970–999) Nihon Koten Bungaku Taikei 10: Utsubo Monogatari 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1959, →ISBN.
- ^ Kōno, Tama (1961) Nihon Koten Bungaku Taikei 11: Utsubo Monogatari 2 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- ^ Kōno, Tama (1962) Nihon Koten Bungaku Taikei 12: Utsubo Monogatari 3 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
Korean[edit]
Etymology[edit]
From Middle Chinese 君 (MC kɨun).
Historical readings |
---|
|
Pronunciation[edit]
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [kun]
- Phonetic hangul: [군]
Hanja[edit]
Compounds[edit]
References[edit]
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
君: Hán Nôm readings: quân, vua
References[edit]
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Han ideogrammic compounds
- Chinese terms with unknown etymologies
- Chinese terms borrowed from Japanese
- Chinese orthographic borrowings from Japanese
- Chinese terms derived from Japanese
- Chinese twice-borrowed terms
- Min Nan terms with audio links
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Min Dong lemmas
- Min Nan lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Jin nouns
- Min Dong nouns
- Min Nan nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Xiang nouns
- Chinese pronouns
- Mandarin pronouns
- Cantonese pronouns
- Taishanese pronouns
- Gan pronouns
- Hakka pronouns
- Jin pronouns
- Min Dong pronouns
- Min Nan pronouns
- Teochew pronouns
- Wu pronouns
- Xiang pronouns
- Chinese suffixes
- Mandarin suffixes
- Cantonese suffixes
- Taishanese suffixes
- Gan suffixes
- Hakka suffixes
- Jin suffixes
- Min Dong suffixes
- Min Nan suffixes
- Teochew suffixes
- Wu suffixes
- Xiang suffixes
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Gan proper nouns
- Hakka proper nouns
- Jin proper nouns
- Min Dong proper nouns
- Min Nan proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Sichuanese Mandarin
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese hanzi
- Chinese Han characters
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese terms with historical senses
- Chinese literary terms
- Chinese honorific terms
- Chinese fandom slang
- Chinese internet slang
- Chinese surnames
- Advanced Mandarin
- Japanese Han characters
- Grade 3 kanji
- Japanese kanji with goon reading くん
- Japanese kanji with kan'on reading くん
- Japanese kanji with kun reading きみ
- Japanese kanji with nanori reading きん
- Japanese kanji with nanori reading すえ
- Japanese kanji with nanori reading なお
- Japanese kanji with nanori reading よし
- Japanese terms spelled with 君 read as きみ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms written with one Han script character
- Japanese terms spelled with 君
- Japanese terms with historical senses
- Japanese terms with archaic senses
- Japanese pronouns
- Japanese informal terms
- Japanese men's speech terms
- Japanese terms with usage examples
- Japanese terms with quotations
- Japanese terms with rendaku
- Japanese suffixes
- Japanese terms spelled with 君 read as くん
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms spelled with 君 read as きんじ
- Japanese terms historically spelled with ぢ
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Middle Korean Han characters
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters