柳暗花明又一村

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Chinese[edit]

simpl. and trad.

Etymology[edit]

Traditional Chinese Simplified Chinese
農家臘酒 农家腊酒
豐年留客雞豚 丰年留客鸡豚
山重水複 (or 山窮水盡) 山重水复 (or 山穷水尽)
柳暗花明又一村 柳暗花明又一村
簫鼓追隨 箫鼓追随
衣冠簡樸古風 衣冠简朴古风
從今若許乘月 从今若许乘月
拄杖無時叩門 拄杖无时叩门

Laugh not that the wine, placed on the altar by farming families at the end of Lunar New Year, is cloudy.

There are plenty of chickens and suckling pigs for the guests at the end of an abundant year.

Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. (or The mountains run bare, the streams run dry, and I doubt there is a road ahead)

Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.

The sound of flutes and drums grow stronger as I approach the springtime commune.

Their clothing is plain, preserving an ancient quality.

And now, I am able to relax in all of this moonlight,

I will walk with my cane, and knock on every door throughout the night.

Pronunciation[edit]


Idiom[edit]

柳暗花明又一村

  1. an enchanting sight in springtime
  2. at one's darkest hour, a glimmer of hope

Synonyms[edit]