|simpl. and trad.|
|Traditional Chinese||Simplified Chinese|
|山重水複疑無路 (or 山窮水盡疑無路)||山重水复疑无路 (or 山穷水尽疑无路)|
Laugh not that the wine, placed on the altar by farming families at the end of Lunar New Year, is cloudy.
There are plenty of chickens and suckling pigs for the guests at the end of an abundant year.
Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. （or The mountains run bare, the streams run dry, and I doubt there is a road ahead)
Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.
The sound of flutes and drums grow stronger as I approach the springtime commune.
Their clothing is plain, preserving an ancient quality.
And now, I am able to relax in all of this moonlight,
I will walk with my cane, and knock on every door throughout the night.
- Cantonese (Jyutping): lau5 am3 faa1 ming4 jau6 jat1 cyun1
- an enchanting sight in springtime
- at one's darkest hour, a glimmer of hope