那辺

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese[edit]

Kanji in this term

Grade: S
へん
Grade: 4
on’yomi
Alternative spellings
那邊 (kyūjitai)
奈辺

Etymology[edit]

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “近代 from mandarin?”)

Pronunciation[edit]

Pronoun[edit]

()(へん) (nahen

  1. what area, whereabouts, where
    Synonyms: どの辺り (dono atari), どの (dono hen), どこ (doko)
    • 1895, 泉鏡花, 愛と婚姻[1], 青空文庫:
      (つま)なく、(をつと)なく、(いつ)(ぱん)(だん)(ぢよ)(みな)たゞ(だん)(ぢよ)なりと()(てい)せよ。(あい)(たい)する(だう)(とく)(ざい)(にん)()(へん)にか(いで)(きた)らむ
      Tsuma naku, otto naku, ippan no danjo wa mina tada danjo nari to katei seyo. Ai ni taisuru dōtoku no zainin wa nahen ni ka idekitaran
      Suppose there were no wives, no husbands, and men and women at large were all merely men and women. Whereabouts would the transgressors of the morals of love appear?
    • 1916, 河上肇, 貧乏物語[2], 青空文庫:
      (こん)(にち)(しゃ)(かい)(びん)(ぼう)という(たい)(びょう)(おか)されつつあることを(あき)らかにするが(じょう)(へん)(しゅ)(がん)であったが、(ちゅう)(へん)(もく)(てき)はこの(たい)(びょう)(こん)(ぽん)(げん)(いん)()(へん)にあるかを(あき)らかにし、やがてこの(もの)(がたり)(ぜん)(たい)(がん)(もく)にして()(へん)(しゅ)(だい)たるべき(びん)(ぼう)(こん)()(さく)(はい)るの(かい)(だん)たらしむるにある。
      Konnichi no shakai ga binbō to iu taibyō ni okasaretsutsu aru koto o akiraka ni suru ga jōhen no shugan de atta ga, chūhen no mokuteki wa kono taibyō no konpon gen'in no nahen ni aru ka o akiraka ni shi, yagate kono monogatari zentai no ganmoku ni shite gehen no shudai taru beki binbō konjisaku ni hairu no kaidan tarashimuru ni aru.
      The main purpose of the first section was to show that today's society is being afflicted by a grave disease called poverty. The purpose of the second section is to clarify where the root cause of this disease lies and to make that a step towards eventually going into the complete cure for poverty, which will be the topic of the third section and the main object of this whole composition.

Usage notes[edit]

Mainly used of an abstract location.

(さく)(しゃ)()()()(へん)にあるか。
Sakusha no ito wa nahen ni aru ka.
Where do the author's intentions lie? → What are the author's intentions?