Talk:女友

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFC discussion: March 2021[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for cleanup (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Japanese. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:36, 3 March 2021 (UTC)[reply]

Hmm. I'm not finding this in any of my references. Online, I'm also finding hits like this page on HiNative, where Japanese writers appear to be asking what this means.
@TAKASUGI Shinji, Suzukaze-c, Huhu9001, Alves9, other JA editors, might this be recent slang? Or should this be moved to RFV instead? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:43, 3 March 2021 (UTC)[reply]


Quotes[edit]

@ハポニアラ, you recently changed the text of several quotes.

@Cnilep, you added those quotes.

Which versions are correct? The refs include URLs to Google Books, but Google is unhelpfully refusing to show me the relevant text.

FWIW, in the translation, I have confirmed that 中国時報 is definitely the "China Times" newspaper in Taiwan, and not just the generic term "Chinese information". ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 20:46, 5 May 2021 (UTC)[reply]

In Rousseau piece, the つ are indeed full sized, and あらぬ was a typo. I don't know about じょゆう → ぢょゆう, as there is no furigana in the original. Likewise for the Goethe, "さった" is "さつた" in the original, but there is no furigana for 結婚 or 女友, so.... Cnilep (talk) 05:10, 6 May 2021 (UTC)[reply]
Thank you @Cnilep. Considering the full-sized つ and the date of the Rousseau and Goethe translations, the historical kana orthography (ja:w:歴史的仮名遣い) would be appropriate -- the on'yomi for 女 is spelled じょ now, but it was formerly spelled ぢよ; likewise, the on'yomi for 友 is now ゆ but it was previously いう. Cheers! ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:41, 6 May 2021 (UTC)[reply]

RFV discussion: April 2021[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Moved from RFC per @Eirikr. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:53, 24 April 2021 (UTC)[reply]

Perhaps dated? I found quotations from the early twentieth century, plus one recent usage from Taiwan (written in Japanese) about a WWII-era spy. I added three quotations. Cnilep (talk) 01:43, 25 April 2021 (UTC)[reply]
Thank you, @Μετάknowledge and @Cnilep. Looks good. Probably needs labeling? @TAKASUGI Shinji, do you have any native-speaker insight on usage labels for this term? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:51, 27 April 2021 (UTC)[reply]
Yes, it’s dated and literary. Personally I haven’t seen it in modern writings. — TAKASUGI Shinji (talk) 00:49, 28 April 2021 (UTC)[reply]
Thank you @Shinji. I've added a speculative etym and basic pronunciation. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:10, 29 April 2021 (UTC)[reply]

This looks done to me, so striking as resolved. — This unsigned comment was added by Eirikr (talkcontribs) at 23:58, 30 April 2021 (UTC).[reply]