Talk:bon appétit

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Japanese translation[edit]

Itadakimasu is used by those eating, to express gratitute, while Bon appétit is to wish enjoyment to those eating. Is there a more appropriate Japanese phrase? --Vladisdead 12:25, 4 Oct 2004 (UTC)

Yes it's not exactly the same so that fact is worth noting, but it is what is usually given as a translation. In its own def it should not be defined as "bon appétit" though it should appear under the Translation heading. — Hippietrail 12:56, 4 Oct 2004 (UTC)
Fixed, although belated. --Anatoli (обсудить) 03:09, 22 February 2012 (UTC)

Etymology timeline...[edit]

It would be nice if the Etymology section mentioned when the phrase migrated into the English language... was it during the Norman invasion?? Georgian or Victorian era??

  • Also it would be interesting to know if it was adopted before the French started dropping the "t" at the end. Shadyaubergine 01:11, 22 February 2012 (UTC)
It was borrowed during the 19th century, well after the French started dropping the t. People often pronounce the t in English because it is written there, and in English we usually don’t drop letters at the end. It’s a spelling pronunciation, a holdover of the speak-as-you-spell movement. —Stephen (Talk) 03:05, 22 February 2012 (UTC)

How is this pronounced in English?[edit]

Is last 't' pronounced in English? Or is original French pronunciation used?

From experience, both. Mglovesfun (talk) 09:00, 24 July 2012 (UTC)